Saturday, June 28, 2014

Aspecte privind extragerea terminologiei

Este destul de sigur să afirmăm că multe, dacă nu chiar toate proiectele comerciale de traducere şi localizare din zilele noastre sunt realizate fără un glosar complet, specific proiectului şi actualizat. Unul dintre motivele importante pentru această stare ineficientă este faptul că mulţi participanţi implicaţi în aceste proiecte nu sunt familiarizaţi cu aceste instrumente şi procese care permit lingviştilor să creeze glosare monolingve şi multilingve în mod rapid şi eficient. Mai jos sunt enumerate zece aspecte care pot fi luate în considerare la lucrul cu extragerea termenilor:
1. Cea mai mare problemă cu instrumentele de extragere a terminologiei sunt termenii propuşi greşit sau absenţa totală a acestor termeni în urma procesului de extragere.
2. Pentru texte scurte, extragerea manuală poate reprezenta cea mai bună opţiune.
3. Sistemele de traducere automată pe bază de reguli reprezintă o soluţie foarte bună pentru extragerea automată a terminologiei cu costuri reduse.
4. Anumite sisteme gratuite de traducere asistată oferă o modalitate excelentă integrată de extragere terminologică.
5. Utilizaţi un instrument pentru păstrarea concordanţei pentru o extragere simplă a terminologiei.
6. Utilizaţi aplicaţii gratuite online care oferă posibilitatea de extragere terminologică şi astfel nu trebuie instalat niciun program.
7. Utilizaţi programe gratuite de traducere automată la care se poate ataşa şi un glosar, de exemplu Google Translate.
8. Editaţi lista dumneavoastră de termeni extraşi pentru a identifica cele mai importante elemente.
9. Utilizaţi categoriile recomandate de date la integrarea unei liste extrase într-un sistem de management al terminologiei.
10. O investiţie redusă în extragerea automată a terminologiei poate conduce la un câştig important pe termen lung, la creşterea eficienţei şi a calităţii şi, în consecinţă, la mărirea gradului de satisfacţie a clientului.
Terminologia este foarte importantă, în paralel trebuie bineînţeles păstrată şi concordanţa termenilor. Din păcate, puţine companii pun la dispoziţie un glosar de termeni utilizaţi în cadrul unităţii respective, iar traducătorul este de multe ori limitat la definiţiile găsite în dicţionar, care de mult ori nu corespund termenilor utilizaţi intern de către personalul companiei. Uneori, termenii utilizaţi intern nici măcar nu sunt de găsit într-un dicţionar, chiar şi specializat. Pentru rezultate optime, colaborarea dintre traducător şi client este esenţială în acest sens.