Anaphraseus is a CAT (Computer Aided Translation) tool, OpenOffice.org 2 macro set similar to famous Wordfast. Works with Wordfast Translation Memory format (*.TXT). Supports text segmentation. Features: Term Recognition. Fuzzy Search. Unicode support.
Apertium is a machine translation platform, initially aimed at related-language pairs, but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides a language-independent machine translation engine, tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair, and linguistic data for 21 language pairs, with more under development.
The platform also includes cell phone applications, blog plugins, web services and several graphical user interfaces. Apertium may translate plain text, web sites or documents without loss of formatting.
Autshumato Integrated Translation Environment (ITE) is a free computer aided translation application. It provides a single translation environment that contains translation memory, machine translation and a glossary to facilitate the translation process.
Although Autshumato ITE is specifically developed for the eleven official South African languages, it is in essence language independent, and can be adapted for translating between any language pair.
Bitext2tmx is a cross-platform Java application to align bitext
(of a corresponding original text and its translation) and generate a
TMX translation memory for use in computer-assisted translation.
Web-based software for collaborative creation of dictionaries.
Cross Lingual Wiki Engine
The Cross Lingual Wiki Engine project aims to design, develop and test lightweight wiki tools that can be used to translate content in wikis. At present the project is implemented as part of TikiWiki.
Dict.org is a hosted dictionary. It is based on the GPL software GCIDE.
in 6 toolboxes
dotSUB is a browser based tool enabling subtitling of videos on the web into and from any language.
Fantasdic is a DICT client. It is multi-platform and written in the Ruby programming language. It retrieves definitions from the internet via the DICT protocol instead of from a file on the local hard drive.
Gaupol is a software tool for the Windows operating system that translates subtitles on video from one language to another. Focused on being accessible to the user, Gaupol emphasizes simplicity and ease of use and can work in many subtitle file formats.
Created to translate previously-created subtitles, Gaupol is not the best tool for initial subtitle creation or editing the original subtitles in the video. However, as a translation tool, Gaupol is effective and simple to use for text-based subtitles with many small but useful features like the ability to find and replace text, framerate conversion and previews of the edits in an external video player.
Gaupol is designed so that users can easily translate a group of subtitles at the same time and assign each to a specific time in the video.
gedit-pomode is a plugin for convenient editing of PO files in the gedit text editor.
Gengo is a full featured plugin that provides multi-language blogging for WordPress 2.5+. It allows for an unlimited number of translations and summaries for any post and provides template tags to display language information. It allows you to edit translations side by side, detects and filters by language automatically when a visitor comes to your site and automatically generates semantic information for links and content blocks.
Global Translator is a free and open source Wordpress Plugin which is able to automatically translate your blog in the following different languages:
English, French, Italian, German, Portuguese, Spanish, Japanese, Korean, Chinese, Arabic, Russian, Greek, Dutch, Norwegian, Bulgarian, Czech, Croat, Danish, Finnish, Hindi, Polish, Rumanian and Swedish.
GlobalSight is a collaborative, open source initiative to develop a flexible and sustainable Translation Management System (TMS) that leverages the best ideas and addresses the true needs of the industry. GlobalSight embraces an ecosystem of enterprise clients, translators, language service providers, technology suppliers, universities, research institutions and individuals alike!
Glossmaster is the multi-lingual terminology tool developed for ANLoc, the African Network for Localization.
Glossmaster contains a core list of 2500 information technology terms that have been selected from a wide variety of software applications originally written in English, with definitions for each term in English, as well as other information that will help clarify the underlying technical concepts.
GNOME Dictionary is a DICT client written in C by Emmanuele Bassi and others. It is part of the open-source GNOME desktop software suite, inside the gnome-utils meta-package. It allows users of GNOME to look up words on dictionary sources.
GNOME Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop. It supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, translation and synchronization.
GNU Aspell is a Free and Open Source spell checker designed to eventually replace Ispell. It can either be used as a library or as an independent spell checker. Its main feature is that it does a superior job of suggesting possible replacements for misspelled words.
gtranslator is a GNOME2 application intended to make editing PO files
easy for language translators.
Hunspell is the default spell checker of OpenOffice.org and Mozilla Firefox 3 & Thunderbird.
Image Localization Manager
in 3 toolboxes
Image Localization Manager helps you to streamline your image localization process by presenting all the information needed for translating and editing image files in the same window. We hope you love the image preview feature!
Ini Translator is a utility program to translate ini-style language files, with a look and feel reminiscent of poEdit.
Ispell is a program that enables users to correct spelling and typographical errors in a file. When presented with a word that is not in the dictionary, Ispell attempts to find near misses that might include the word you meant.
jDictionary has an intuitive user interface and is able to upgrade itself, upgrade its plugins, and provide news and information about new plugins.
Jubler is a tool to edit text-based subtitles. It can be used as
an authoring software for new subtitles or as a tool to convert,
transform, correct and refine existing subtitles. The most popular
subtitle formats can be used. Preview of the subtitles in realtime or in
design time, spell checking, translation mode and styles editing are
some of the main features.
Kartouche is a web-based translation tool - it allows translations to be submitted via a browser-based interface. Kartouche's sister application, Omnivore, stores the completed translations in a searchable store to which comments and corrections can be added.
KBabel is a set of tools for editing and managing gettext PO files.
Kyfiethu is a web-based Welsh translation workflow tool. It is based on Kartouche.
Launchpad Translations (codenamed "Rosetta") is a platform for open source application translation on the internet. It lets anybody help translate their favorite open source application into their favorite spoken language. Launchpad supports most localizable open-source applications.
Lingro is an online multilingual dictionary tool. Lingro's
mission is to create an on-line environment that allows anyone learning a
language to quickly look up and learn the vocabulary most important to
them. Lingro is not open source software, but all content on Lingro is
licensed under Creative Commons.
GNU/Linux operating system adapted for translators. Linguas OS
is a remaster of PCFluxboxOS built for translators.
The LOGON infrastructure (and source tree) is a collection of
software, grammars, and other linguistic resources to facilitate
experimentation with transfer-based machine translation (MT).
Moses is a statistical machine translation system that allows you to automatically train translation models for any language pair. All you need is a collection of translated texts (parallel corpus).
The Okapi Framework is a set of interface specifications, format definitions, components and applications that provides an environment to build interoperable tools for the different steps of the translation and localization process.
OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators.
A collaborative project to produce a free, multilingual resource
in every language, with lexicological, terminological and thesaurus
Open Translation Engine
The OTE is an open source project developing language
translation and dictionary tools for the internet community. This
prototype system currently supports Dutch to English translations.
Translation service for software developers: easily find
translations into many different languages for interface texts used by
Opensource machine language translation tool.
PC-LOS-trans is now Tuxtrans.
A desktop system for translators created on the basis of the gnu/linux distribution Ubuntu 10.04.
Tuxtrans is a full fledged desktop system meant as a replacement for the widely known OS. But it is not just an operating system, it is an OS including a collection of software applications which allows a translator to do his/her job most efficiently and in line with the latest standards.
Poedit is cross-platform gettext catalogs (.po files) editor. It aims to provide more convenient approach to editing catalogs.
Pootle is a web portal that simplifies the translation process. It allows online translation, work assignment, gives statistics and allows volunteer contribution.
Project Open is a general-purpose project management system with a translation module. The source license is a GPL hybrid, and the translation module is FL (“Free License”), which is “pseudo FOSS”, with extensive limits on redistribution of code.
Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.
Subtitle Editor is a GTK+2 tool to edit subtitles for GNU/Linux/*BSD. It can be used for new subtitles or as a tool to transform, edit, correct and refine existing subtitles. The program also displays sound waves, making it easier to synchronize subtitles to voices.
An open-source translation memory tool.
Traduki is a suite of open source linguistic software. Originally intended to be "just" a machine translation software, Traduki got its author so involved that it eventually grew into a much larger scale project.
Transifex is a scalable localization platform with a focus on integrating with the existing workflow of both translators and developers. It aims to make it simple for content providers to receive quality translations from big translation communities, no matter where the project is hosted.
The Translate Toolkit is designed by localisers for localisers.
Its aim is to make localisation easier and of higher quality. The
toolkit can convert between various different translation formats and
makes it possible to stay in one format across all localisation tasks.
A community project where open source software is
internationalised and localised. Translatewiki.net is where Wikipedia is
localised, this results in a community with localisation in over 150
Translatewiki.net does localise other software as well when the software is freely licensed and when there is active support for the internationalisation of the software and when localisations are updated in a timely fashion
Transolution is a Computer Aided Translation (CAT) suite supporting the XLIFF standard with features to improve translation efficiency and quality. The suite provides an XLIFF Editor, translation memory engine and filters to convert different formats to and from XLIFF.
Vertimus is an open source web tool for managing workflow for translations. Each translation has a status which changes at each step, and users can create an account, book any translation and communicate with a team. An example of Vertimus in action can be found at http://gnomefr.traduc.org/suivi. The first release provides support for localization between English and French.
Virtaal is a graphical translation tool. It is meant to be easy
to use and powerful at the same time. Although the initial focus is on
software translation (localisation or l10n), it is definitely useful for
other forms of translation.
Wiktionary is a collaborative project to produce a free-content
multilingual dictionary. Designed as the lexical companion to Wikipedia,
Wiktionary has grown beyond a standard dictionary and now includes a
thesaurus, a rhyme guide, phrase books, language statistics and
The Wordforge Off-line Localization Editor, previously known as
Pootling, is an intelligent, platform-independent offline localization
tool developed specifically to allow translators to get the most out of
the XLIFF file format.
WordNet is a large lexical database of English, developed under the direction of George A. Miller. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept.
The Worldwide Lexicon enables people to create translation
communities around any website, blog or topic. WWL combines automatic
machine translation with people, who edit and improve machine
WPML is a WordPress plugin that can turn any WordPress or WordPressMU site into a full featured multilingual content management system.Source: http://socialsourcecommons.org