|
Limbajul scris sau vorbit este singura
modalitate de materializare a gindirii noastre discursive, cea care
se
bazeaza pe enunturi pentru a exprima conceptia noastra despre lume.
El se impleteste cu procesul
de gindire si are ca scop sa "cristalizeze" produsul acesteia si sa
il
"traduca" in asa fel incit sa fie inteles si de alte persoane. Cu
ajutorul
limbajului gindirea umana isi pierde caracterul ei inefabil si trece
printr-un proces de sublimare al carei rezultat este cuvintul scris
sau
vorbit. Scopul limbajului este de a facilita comunicarea interumana
pentru
ca oamenii sa poata sa schimbe intre ei cunostinte, experiente de
viata si
orice alt tip de informatii care ii ajuta sa evolueze si sa
inteleaga mai
bine mediul in care traiesc. Pe scurt, rolul principal al limbajului
este sa
realizeze transmiterea rapida si mai ales corecta a unor enunturi
care sint
produsul gindirii.
Limba se
afla permanent intr-un proces de evolutie, ce poate fi mai usor de
inteles
daca il asemanam cu ciclul evolutiv al unui specii de fiinte vii,
care are in
principal trei etape si anume : formare, dezvoltare, stabilizare,
disparitie (extinctie
sau transformare).
Evolutia unei limbi se desfasoara foarte lent, pe perioade de timp
de
ordinul sutelor de ani, dar etapele mentionate mai inainte
caracterizeaza
evolutia majoritatii limbilor care au fost in uz de-a lungul
timpului in
diferite parti ale globului. Cele mai multe limbi folosite in
timpurile
vechi au
disparut complet, insa exista limbi care desi nu mai sint vorbite in
mod curent
(de ex. latina), evolutia lor finala este mai degraba o
transformare decit o extinctie, pentru ca ele au dat nastere la alte
limbi
care le pastreaza caracteristicile principale. Limbile care sint
folosite in prezent nu au nici ele garantata "supravietuirea" pe
termen nedefinit.
Limba
româna deriva din limba
latina populara la care s-au
adaugat de-a lungul timpului cuvinte provenite din limbile
popoarelor cu
care românii au venit in contact economic sau militar (slavona -
rusa veche, turca, greaca, bulgara, maghiara, germana, albaneza,
etc.).
Exista inca multe semne de intrebare asupra modului in care a fost
posibil
ca o populatie straina (colonistii romani) in numar relativ mic a
reusit
sa isi impuna limba unei mase mult mai mari de oameni, in speta
dacilor,
care erau populatia bastinasa si aveau o limba proprie de origine
tracica. Originea latina a limbii române nu poate fi pusa
la indoiala pentru ca sistemul gramatical (structura de rezistenta
a
oricarei limbi) provine din latina, la fel ca
si majoritatea cuvintelor.
Limba româna a avut de la formarea ei o evolutie naturala, care a
dus pe de
o parte la individualizarea (separarea) precisa a ei in cadrul
grupului principalelor limbi romanice (franceza, italiana, spaniola,
portugheza), iar pe de alta parte la formarea de dialecte
caracteristice
grupurilor mari populationale din Transilvania, Moldova si Muntenia.
Limba
româna a trecut deci de la formarea sa printr-un un proces de
stabilire a
unei identitati proprii in cadrul grupului de limbi provenite din
latina,
proces completat la interiorul limbii de un fenomen de diferentiere
relativa
a limbii vorbite in provinciile istorice românesti.
Evolutia limbii române nu s-a
oprit, din contra, ea continua cu eforturile permanente pe care le
face
limba pentru a se moderniza, in conditiile in care trebuie sa se
adapteze la
tendintele de uniformizare a experientei existentiale umane
reflectate in
conceptul de globalizare. Modul in care limba româna va reusi sa
tina pasul
cu modernizarea fara a-si pierde identitatea ei specifica va fi
definitoriu
pentru existenta sa viitoare. |
|
|
Pentru a intelege mai bine modul de
raspuns al
limbii române la diversele influente putem apela la o analogie.
Orice organism viu (indiferent de gradul
sau de complexitate) se afla intr-un proces permanent de schimb de
materie si
energie cu mediul inconjurator, schimb care are loc in ambele
sensuri,
dinspre mediu catre organism si dinspre organism catre mediu.
Organismul respectiv este nevoit sa preia din
mediul inconjurator substantele si energia care ii sint necesare
pentru supravietuire si
sa le prelucreze in asa fel incit ele sa poata fi asimilate
(adaugate la
structura sa interna) sau transformate in energie necesara
proceselor
interne. In paralel cu acest proces de asimilare are loc si procesul
invers,
de transfer de materie si energie dinspre organism spre mediul
ambiant.
Strategia de supravietuire a oricarei fiinte presupune insa un
control strict
asupra schimbului de resurse cu mediul inconjurator, pentru a evita
ca
structura interna sa îi fie afectata in mod negativ,
ceea ce ar avea ca rezultat mai devreme sau mai tirziu dezintegrarea
organismului respectiv. Schimbul de resurse este mentinut deci la un
nivel
calitativ si cantitativ care sa aiba ca rezultat intarirea
structurii
interne a organismului, ceea ce va permite supravietuirea sa in
conditii
optime. Toate fiintele vii poseda niste mecanisme de prezervare a
integritatii structurii
lor interne, mecanisme care sint reunite sub titulatura de "sistem
imunitar". Atunci cind acesta deceleaza prezenta unui "corp strain"
(microb,
virus, etc.) in organism sint declansate automat mai multe cai de
neutralizare a lui, in asa fel incit sa nu se ajunga la situatia ca
acest
corp strain sa pericliteze strarea de echilibru (sanatate) a
organismului
respectiv.
Limba unui popor trebuie
sa se adapteze permanent la conditiile mediului socio-politic,
economic si
cultural in care traieste populatia ce vorbeste limba respectiva. O
limba
"vie" (folosita in mod curent de o populatie formata dintr-un numar
apreciabil de persoane) nu se afla niciodata intr-o stare de
"incremenire",
influentele asupra ei venind atit dinspre interior cit si dinspre
exterior.
Astfel, oamenii care vorbesc o anumita limba au nevoie de cuvinte
care sa
exprime realitatile specifice perioadei istorice in care traiesc si
pentru
aceasta ei aleg sa inventeze cuvinte noi sau din contra preiau
cuvinte din
alte limbi. Situatia optima din punct de vedere al dezvoltarii
limbii este
caracterizata de o stare de echilibru intre influentele interne si
cele
externe, adica intre crearea de cuvinte noi si adoptarea de
neologisme.
Procesul de adaptare trebuie sa duca insa la intarirea limbii
respective si
nu la distrugerea ei. La fel ca in cazul unui organism viu,
pastrarea
nealterata a structurii interne a limbii reprezinta cheia care ii va
permite
sa supravietuiasca si sa prospere, chiar si in situatia in care este
supusa
la influente externe extrem de importante.
Innoirea vocabularului
unei limbi este un proces esential si inevitabil, in conditiile
schimbarilor
(stiintifice, tehnologice, sociale, etc.) care au loc permanent in
societatea umana. Adoptarea de neologisme trebuie insa sa se faca
dupa un
model bine pus la punct, in asa fel incit cuvintele nou introduse sa
fie asimilate perfect, nu sa fie inglobate cu forta in
limba importatoare, si sa apara grotesc, ca niste corpi
straini care intretin niste rani deschise. Un cuvint strain trebuie
deci
adaptat conditiilor specifice ale limbii române pentru a-l include
in
vocabular. Oricit de frumos (melodios) ar suna un anumit neologism,
includerea in vocabularul român trebuie sa depinda in principal de
modul in
care el se integreaza in limba, deci de cit de bine poate fi facut
sa
respecte regulile gramaticale ale limbii române. Din aceasta cauza
acceptarea unui potential neologism trebuie decisa luind in
consideratie
in principal criteriile functionale (de ex. cit de bine se poate
declina cuvintul) si nu pe
acelea estetice (de ex. cit de bine ne încîntă auzul). Una din
caracteristicile principale
ale limbii române este reprezentata de caracterul ei fonetic, care
se
defineste printr-o corespondenta exacta intre pronuntarea cuvintelor
si
scrierea lor. Atita timp cit caracterul fonetic al limbii este
pastrat intact limba romana va supravietui si va prospera.
In cazul unei fiinte vii
influentele externe sint reprezentate de energie si de materie. Dar
acestea
se intilnesc si in cazul limbii, unde energia poate fi asimilata cu
influentele culturale, iar materia cu vocabularul propriu-zis
(cuvintele
folosite in mod curent). Este evident ca influenta culturala
determina modul
de constituire a cuvintelor noi.
In cazul unui popor care are incredere in cultura sa si nu o
socoteste
inferioara altor culturi, majoritatea cuvintelor noi vor fi create
pornind
de la cuvinte deja existente in limba respectiva sau prin inventarea
lor.
Acesta este cazul popoarelor anglo-saxone. In cazul unui popor care
are un
sentiment de inferioritate d.p.d.v. cultural va exista
tendinta ca importul de cuvinte sa fie masiv, pentru ca lipseste
sentimentul
de incredere in fortele proprii. Acesta este cazul poporului român,
dar si
al altor popoare mai mici. Avem de-a face cu un cerc vicios
care va avea ca rezultat in ultima instanta disparitia culturii si a
limbii
române sau transformarea lor in surogate ale culturii si limbii
majoritare,
care in acest moment este cea anglo-saxona. |
|
|
Imbogatirea fondului lexical al limbilor
s-a
facut multa vreme in principal prin crearea de cuvinte noi (fie
inventindu-le, fie derivindu-le din cuvinte deja existente), iar in
mod
secundar prin importul de cuvinte din limbile vorbite de populatiile
vecine.
In ziua de azi, poate si din cauza globalizarii, crearea de cuvinte
noi a
fost aproape complet abandonata, la fel si importul de cuvinte din
limbile
vecine, preferindu-se o varianta mult mai comoda, aceea de importare
a
cuvintelor dorite din limba care este cel mai aproape de statutul de
limba
universala (engleza) sau din alta limba de circulatie
internationala (eventualitate mult mai rara).
Este greu de spus ce ii
face pe români sa prefere situatia de importatori de cuvinte,
aceleia de
creatori de cuvinte. Sa fie vorba de complexul "provincialului",
care
doreste sa isi depaseasca conditia, dar pentru ca nu poate realiza
acest
lucru in mod practic (prin emigrare imediata), incearca macar sa se
transporte "simbolic" in interiorul societatii in care viseaza sa
isi
desfasoare existenta? Din pacate multi dintre acei români care pot
fi
definiti ca niste "artisti ai cuvintelor", in speta scriitorii
profesionisti, se incadreaza din ce in ce mai mult in curentul
general si
rateaza ocazia de a imbogati vocabularul limbii române cu creatiile
lor
personale, preferind sa devina niste mesageri (colportori) care
incetatenesc (legitimeaza) uzul unor cuvinte, uneori extrem de
nefericite,
preluate din engleza, in defavoarea unor cuvinte de origine româna.
Reticenta românilor in a
deveni fauritori de cuvinte pare a avea radacini adinci si este fara
indoiala autoimpusa, un factor important ce a contribuit la
perpetuarea ei
fiind teama de a nu cadea in ridicol. Exista in ceea ce ii priveste
pe multi
români o anumita "pudoare" legata de limbaj, care ii impiedica sa
construiasca ei insisi cuvinte noi pentru ca se tem ca acestea ar
putea
declansa accese de ilaritate din partea celor care le-ar auzi
pentru prima
data. Insa inovatia, indiferent de domeniul de aplicare, se bazeaza
in buna
parte pe curajul unor persoane de a incerca ceva nou, chiar daca
rezultatele
nu vor fi de la inceput pe masura asteptarilor si chiar daca initial
incercarea va stirni hohote de ris. Una din caracteristicile care ii
deosebesc pe creatorii de succes de aceia care se opresc la
jumatatea
drumului este hotarirea cu care isi continua munca, chiar si in
conditii de
adversitate. Creatorilor care stiu ca sint pe drumul cel bun le este
indiferenta parerea celorlalti, pentru ca sint siguri ca ei vor avea
dreptate in cele din urma si nu aceia care le contesta sau le iau in
deridere activitatea. Depasirea sentimentului de
ridicol care insoteste orice initiativa de a crea un cuvint nou este
deci
prima etapa care trebuie parcursa de cineva care isi propune sa
participe la
imbogatirea limbii române in calitate de creator, nu de importator
sau de
colportor. Insa frica de a nu cumva fi etichetat drept un nou
propovaduitor al izolarii lingvistice fata de limbile de mare
circulatie
internationala este de ajuns pentru a-i face sa renunte pe cei mai
multi
dintre aceia care ar dori sa propuna un cuvint nou.
O acuza si mai de efect
care li se aduce frecvent celor care au curajul sa sustina ca
importul
nesabuit de neologisme ar trebui stopat este aceea ca vor sa
intoarca
România pe vremea "gîtlegăului", iar limitarea importului de
neologisme ar
avea ca efect inapoierea culturala si stiintifica a tarii. Cuvintul
"gîtlegău" nu a intrat niciodata in uzul comun, dar a fost unul
dintre
protagonistii principali ai unei dispute care a avut loc in secolul
19 intre
sustinatorii înnoirii limbii române prin import de neologisme si cei
care
sustineau crearea unor cuvinte noi dintr-unele deja existente.
Gîtlegăul era
propunerea acestora din urma pentru obiectul de imbracaminte care
este
cunoscut azi sub numele de cravata. Acest cuvint a fost creat prin
fuziunea
cuvintelor gît si legătura, cu o usoara modificare a acestuia din
urma din
motive gramaticale, pentru ca rezultatul sa aiba 3 silabe (gîtlegău)
si nu 5
(gîtlegătura), astfel fiind mai usor de pronuntat. Prin comparatie,
cuvintul
"cravata" vine de la denumirea poporului care a purtat prima oara
acest
obiect, in limba croata "Hrvatska" insemnind "Croatia". Pentru că
panglica
de material textil purtata la git de mercenarii croati din Franta a
devenit
in scurt timp foarte populara, cuvintul "hrvatska" a suferit citeva
modificari si a ajuns la forma "cravate", in asa fel incit sa poata
fi usor
pronuntat de catre francezi, care sint cunoscuti pentru accentul pus
pe
eleganta imbracamintii, ei adoptind foarte repede inventia
croatilor. In
limba româna "cravata" a patruns deci prin intermediul limbii
franceze. Daca
este sa judecam exclusiv dupa criteriul estetic, cuvintul "cravata"
este mai
melodios si sugereaza cumva faptul ca avem de-a face cu un articol
de lux,
asa cum era in acele timpuri. Dar daca este sa judecam dupa
criteriul
utilitatii cuvintului, dupa cit de usor se intelege despre ce este
vorba,
atunci "gîtlegău" ar fi mai potrivit, pentru ca nimeni nu ar dori sa
spuna
ca poarta o "croată" la git. Decizia de a folosi "cravata" in loc de
"gîtlegău" nu mai poate fi rasturnata acum si nici nu ar fi de dorit
acest
lucru, dar trebuie subliniat faptul ca ea a avut citeva consecinte
extrem de
nefaste asupra limbii române. In momentul transarii disputei dintre
importatorii si creatorii de cuvinte in favoarea primilor, tabara
creatorilor a suferit nu numai o infringere zdrobitoare, ci a fost
condamnata la blamare vesnica pentru vina inchipuita de a impiedica
modernizarea limbii, iar cuvintul "gîtlegău" a primit un loc in
"infernul"
cuvintelor si isi petrece penitenta arzînd neincetat la flacara
dispretului
general. Consecinta cea mai grava a disputei dintre importatori si
creatori
a fost insa abandonarea completa a creării de cuvinte noi prin
fuzionarea unora deja
existente in favoarea importului de
neologisme. Acest lucru se poate vedea cel mai bine in ziua de azi,
cind
pentru cuvintele englezesti aparute masiv in limbajul de zi cu zi nu
exista
nici un rival creat prin fuzionarea unor cuvinte autohtone.
Singurele cuvinte românesti care par compuse prin
fuziune sint in fapt tot neologisme, deci fuziunea a avut loc in
limbile de
origine, dar ramine aparenta si in româna.
Ceea ce este insa extrem
de ironic in toata povestea legata de "gîtlegău", este ca acest
cuvint si-a
pierdut dreptul de a exista in limba româna, dar si l-a obtinut in
limba
engleza, in special cea vorbita in USA. Prin intermediul acesteia el
a
intrat si in vorbirea unor români, care ar fi dealtfel oripilati
daca li
s-ar cere sa renunte la cuvintul "cravata" in favoarea
"gîtlegăului".
Ei bine, in dialectul nord-american al limbii engleze (cel vorbit in
USA)
cuvintul folosit pentru panglica purtata in jurul gitului este
"necktie",
care este evident format prin fuzionarea cuvintelor "neck" ("git")
si "tie"
("legatura"). Iata ca usamericanilor nu le este rusine sa spuna ca
poarta un
"gitlegau" in loc de o cravata si nu isi pun problema ca limba
vorbita de ei
este una retrograda, invechita. Trebuie dealtfel mentionat ca in
engleza
vorbita in Marea Britanie se foloseste in special cuvintul "tie"
pentru
"cravata", desi exista si cuvintul "cravat" (provenit din franceza),
care
este insa mult mai putin folosit. Este deci de remarcat toleranta
vorbitorilor nativi de limba engleza, care au la dispozitie mai
multe
variante pentru "cravata" (necktie, tie, cravat, neckcloth) si le
accepta pe
toate, fara sa faca crize de isterie sau sa se lanseze in acuzatii
ridicole.
Desi popoarele englez si
român au fost despartite de o distanta geografica foarte mare, limba
engleza
are unele similitudini de evolutie istorica cu limba româna. Astfel,
atit
limba engleza cit si cea româna isi au punctul de plecare in limba
vorbita
de "cotropitorii" unui teritoriu, fiind deci vorba de limbi
neautohtone
teritoriului in care s-au definitivat. In cazul englezei invadatorii
au fost
triburile de origine germanica (angli, saxoni, etc.) care au ocupat
un
teritoriu locuit de triburi celtice, a caror limba avea o identitate
proprie, pastrata si in ziua de azi in principal sub forma limbii
irlandeze.
La fel ca si in cazul românei, limba vorbita initial in insula Marea
Britanie (care cuprinde Anglia, Tara Galilor si Scotia)
a disparut complet, fiind inlocuita de limba noilor-veniti, care a
fost pina
la urma acceptata si de autohtoni. O a doua etapa in formarea limbii
engleze
a fost cucerirea normanda, care a facut ca limba oficiala in Marea
Britanie sa
devina pentru o suta si ceva de ani limba franceza, mai precis un
dialect
vechi al ei, vorbit de normanzi. Aceasta perioada a facut ca in
limba
engleza sa isi faca loc multe cuvinte de origine franceza, care se
intilnesc
si azi si nu sint socotite neologisme. Masivul aport de cuvinte
frantuzesti
in limba engleza se asemana cu influxul la fel de mare de cuvinte de
origine
slava in limba româna, efectul in ambele cazuri fiind unul de
imbogatire
lexicala, foarte benefic pentru niste limbi aflate in formare, care
aveau
nevoie urgenta de cuvinte pe baza carora sa se dezvolte limba
literara.
Limba literara este
limbajul folosit in operele cu caracter cultural-stiintific si
reprezinta
intruchiparea cea mai elevata a unei limbi. Ea are drept
caracteristici
principale claritatea in exprimare, bogatia lexicala si
corectitudinea
gramaticala. Limba literara este in primul rind un factor
unificator, pentru
ca ea aduce la un numitor comun diversele dialecte regionale ale
unei limbi.
In al doilea rind, limba literara este un factor de stabilitate,
pentru ca
nu permite remodelarea regulilor gramaticale decit in anumite limite
si asta
doar daca este neaparata nevoie. In al treilea rind, limba literara
este un
factor de progres, ea fiind aceea care decide imbogatirea
vocabularului cu
cuvinte si expresii noi, legitimind sau nu uzul acestora.
Limba engleza este de
origine germanica si are in comun cu limba germana moderna usurinta
de a
crea cuvinte noi prin fuziunea unora deja existente. Englezii sint
un popor
cu un simt al practicului foarte dezvoltat si acest lucru se vede si
in
modul in care si-au alcatuit vocabularul. Ori de cite ori au avut
nevoie de
un cuvint nu au stat mult pe ginduri si l-au creat rapid prin
procedeul
fuziunii, fara sa le pese ca noul cuvint ar putea declansa zimbete
pentru ca
ar fi prea "rustic", fiind lipsit de vreun semn de "noblete"
estetica, asa cum par a avea cuvintele moderne care au radacini
grecesti sau
latine. Aceasta metoda de imbogatirii a limbii a dat rezultate
foarte bune
pentru ca nu s-a mai pierdut timp cu adoptarea de cuvinte straine,
dintre
care unele nu se puteau adapta cerintelor gramaticale ale limbii
engleze. Pe
de alta parte cuvintul rezultat prin fuziune avea de multe ori un
sens atit
de evident, incit toata populatia (indiferent de gradul de educatie)
putea
sa-si dea seama usor la ce se referea cuvintul respectiv, spre
deosebire de
cuvintele create pe baza unor teme (radacini) grecesti sau latine,
al caror
inteles ar fi trebuit explicat in prealabil. Vocabularul englez are
deci la
baza in primul rind criteriul functional (utilitar) si nu pe cel
estetic,
iar acest lucru a permis adaptarea rapida a limbii la cerintele
societatii
moderne. Mai mult, in limba engleza coexista pasnic cuvinte create
prin
fuziune cu unele importate, iar acest lucru nu deranjeaza pe nimeni.
In cazul limbii române
lucrurile stau cu totul diferit, in primul rind din cauza absentei
cuvintelor create prin fuziune, care lasa loc liber importului de
cuvinte
pentru imbogatirea vocabularului. Insa desi neologismele sint utile
pentru
orice limba, afluxul lor masiv pune in pericol integritatea limbii
importatoare, lasind la o parte faptul ca multe dintre ele nu vor fi
intelese prea usor de majoritatea populatiei. Spre deosebire de
anglo-saxoni
(englezi, usamericani, etc.) care vad cuvintele prin prisma
functionalitatii
lor, românii au tendinta sa receptioneze in principal aspectul
estetic al
cuvintelor, si cu cit acestea sint mai melodioase, mai placute la
auz, cu
atit ele sint mai des folosite.
O parte din români par a
avea in ultima vreme timpanul extrem de "sensibil", si numai auzul
unor
cuvinte care se termina cu grupurile de litere "oi" sau "ău",
considerate
specifice cuvintelor "neaoşe", pare a le produce o "inflamatie"
suparatoare
a urechii,
care aparent se transmite si la creier si le determina reactii de
"greata"
lingvistica. Bineinteles ca de cele mai multe ori "inflamatia" nu
apare la
auzul unor cuvinte englezesti care si ele se termina in "oi", dovada
ca
totul se reduce la un dispret abia mascat fata de limba româna si o
admiratie nemarginita fata de cea engleza. O astfel de situatie s-a
petrecut
atunci cind eu am propus inlocuirea englezismului "flame-war" cu un
cuvint
inventat de mine si anume "flamboi", rezultat prin fuziunea
cuvintelor
"flamă" si "război". Foarte multi internauti care au intervenit pe
firul
de
discutie dedicat disputelor aprinse de pe forumuri au reactionat
violent sau
batjocoritor, displacindu-le sonoritatea "taraneasca" a termenului
inventat
de mine, uitind bineinteles de numarul mare de cuvinte englezesti
care se
termina in "oy" (pronuntat"oi"), printre care si celebrul "cowboy",
aflat la
mare pret printre usamericani si admiratorii acestora. Ca o ironie a
soartei, in acelasi an in care avea loc discutia la care am facut
referinta
isi incepea cariera stralucita un cuvint englezesc nou-inventat si
el, anume
"fanboi" (pronuntat "fenboi"), care desemneaza persoanele cu o
admiratie
"fanatica" fata de produsele unei anumite companii. Acest cuvint
este din ce
in ce mai raspindit pe forumurile de discutii, iar sonoritatea sa nu
i-a
impiedicat in nici un fel adoptarea de catre vorbitorii de limba
engleza,
dovada ca acestia pun pret mai mare pe capacitatea de semnificare a
cuvintului decit pe sonoritatea lui.
Se pare deci ca in cazul
limbii române trebuie depasite mai intii niste piedici psihologice,
care ii
mentin pe români in conditia de cîrpaci cu cuvinte straine si îi
impiedica sa redevina creatori
ai propriei lor limbi. Poate ca exemplul limbii engleze unde
complexele
psihologice de inferioritate aplicate cuvintelor nu isi au locul, ar
trebui
luat in seama. Ar trebui de asemenea descoperita placerea inventiei
de
cuvinte noi, care este la latitudinea fiecarui vorbitor de limba
româna. La
fel ca orice proces de creatie si acela prin care se plamadesc
cuvinte poate
sa nu fie incununat de succes de la inceput. Dar perseverenta si
rafinarea
metodelor folosite pot duce la rezultate foarte bune. Inventarea
unui cuvint
care are ulterior priza la public si incepe sa fie folosit de cit
mai multi
oameni are ca rezultat intarirea increderii in potentialul creativ
al
propriei persoane. Aceasta recompensa este bineinteles de ordin
spiritual,
dar cresterea increderii in fortele proprii poate duce ulterior si
la
recompense pe plan material, atunci cind alte si alte proiecte
creative vor
fi duse la bun sfirsit. Descoperirea potentialului creator al unei
persoane
poate deci incepe cu o actiune aparent banala, cum ar fi crearea
unui cuvint
de care este nevoie la un moment dat. |
|
|
Cuvintele adoptate din limbi straine se
numesc
neologisme si au un rol extrem de util, anume acela de a suplini
lipsa unor
termeni autohtoni pentru descrierea anumitor notiuni (obiecte,
actiuni, etc.). Avem
deci de-a face cu un proces care implica o limba exportatoare (limba
straina) si una importatoare (limba autohtona, in cazul nostru
româna). Cum
orice limba este suportul unei culturi, se poate apecia fara a gresi
prea
mult ca in procesul de adoptare a neologismelor un rol determinant
il are
echilibrul de forte intre cele doua culturi participante, in sensul
ca
intotdeauna cultura mai "slaba" va importa (cuvinte, dar si idei)
din
cultura mai "puternica". In cazul României influentele diferitelor
culturi
puternice si-au pus amprenta de-a lungul timpului asupra
vocabularului, prin
influxuri uneori masive de neologisme. Trebuie mentionat ca sint
socotite
neologisme doar cuvintele adoptate dupa ce procesul de formare a
limbii a
fost definitivat, astfel ca de exemplu cuvintele provenite din
slavona (rusa
veche), existente intr-un procent de 30% in vocabularul românesc, nu
intra
in categoria neologismelor pentru ca ele au participat la formarea
limbii si
sint parte integranta din ea de foarte multa vreme. Nimeni nu ar
putea
socoti de exemplu ca familia de cuvinte ce exprima cel mai bine
sentimentul
dragostei (iubire, a iubi, iubit, etc.) ar fi compusa din
neologisme, pe
motivul ca la baza ei stau cuvinte de origine rusa (liubov, liubiti,
etc.).
Adoptarea neologismelor in
limba româna a fost favorizata in secolul 19 si prima jumatate a
secolului
20 de principalele influente culturale europene care si-au pus
amprenta
asupra culturii române, in speta culturile franceza si germana.
Sfirsitul
secolului 20 si inceputul secolului 21 stau sub influenta
covirsitoare a
culturii de origine anglo-saxona, in special cea din Statele Unite
ale
Americii (USA). Influenta pe care o are aceasta tara in majoritatea
domeniilor de activitate umana (incepind de la stiinta si terminind
cu
politica) este de netagaduit si probabil nu are corespondent in
istoria
umanitatii.
Hegemonia culturala
usamericana se bazeaza pe activitatea intelectualilor din USA care
isi fac
publice eforturile prin canalele de distributie a lucrarilor
stiintifice sau
culturale si din ce in ce mai mult si prin publicare pe internet.
Este deci
vorba de prezentarea unor teze (idei), si nu de impunerea lor cu
forta.
Faptul ca din ce in ce mai multi oameni din toate partile lumii
considera
produsele culturale usamericane ca fiind cele mai bune la ora
actuala este
un lucru de inteles si nu poate fi privit ca fiind ceva rau in sine.
Insa
adoptarea in mod necritic a culturii usamericane are si un efect
pervers,
anume acela de a induce un complex de inferioritate in rindul
oamenilor care
traiesc in tari mai mici, a caror cultura nu poate rivaliza cu cea
usamericana, din motive variate (populatie mai mica, fonduri pentru
cultura
foarte reduse, etc.). Din pacate cetatenii (si chiar guvernele) unor
astfel
de tari incearca iesirea din starea neplacuta provocata de complexul
de
inferioritate nu prin tratarea cauzelor acestuia (lipsa de
productivitate a
culturii locale), ci prin negarea lui, ceea ce are ca efect
cresterea
dependentei fata de cultura usamericana.
Edificiile intelectuale
(operele stiintifice si culturale) sint produse ale gindirii umane,
iar
forma lor concreta este realizata cu ajutorul limbajului scris. Un
aspect
particular al acestora este faptul ca receptarea adecvata a sensului
lor de
catre o anumita persoana este dependenta de gradul de intelegere de
catre
persoana in cauza a limbajului in care au fost concepute. Cu alte
cuvinte,
daca o lucrare a fost scrisa in limba engleza, atunci intelegerea ei
presupune de obicei invatarea limbii engleze. Bariera limbajului
poate fi
depasita si daca avem acces la o traducere a lucrarii intr-o limba
pe care
deja o cunoastem, cea materna sau alta. Ritmul accelerat de
publicare a
lucrarilor stiintifice si culturale face insa ca varianta traducerii
sa fie
din ce in ce mai putin probabila, pentru ca traducerea necesita un
efort de
munca important care este destul de scump.
Produsele de divertisment
audo-vizual (filme si muzica) in limba engleza sint probabil
principalele
responsabile pentru promovarea limbii engleze si a culturii
usamericane la
nivel mondial. Raspindirea folosirii calculatoarelor si a
internetului a
contribuit si ea la hegemonia limbii engleze, din motive ce tin de
softurile
folosite si de materialele existente pe internet. Nu exista o
statistica
precisa a numarului de opere cultural-stiintifice publicate anual,
insa o
estimare aproximativa ar releva probabil faptul ca aproape jumatate
din
acestea sint elaborate sau traduse in limba engleza. Invatarea
limbii
engleze a devenit de voie - de nevoie o disciplina obligatorie in
sistemul
de invatatamint din majoritatea tarilor globului, tocmai pentru ca
societatile respective sa poata sa mentina contactul cu stiinta si
cultura
moderna.
Cel mai palpabil efect al
dominatiei culturii usamericane asupra celorlalte culturi de pe glob
este
importul masiv de catre acestea din urma a unor cuvinte din limba
engleza.
In masura in care aceste neologisme au suplinit lipsa unor cuvinte
autohtone si in acelasi timp s-au adaptat regulilor gramaticale ale
limbilor
importatoare, procesul poate fi privit ca fiind unul benefic. Insa
orice
proces care se desfasoara rapid si cu o intensitate mare nu poate fi
controlat corespunzator si ca urmare isi fac aparitia efectele
nocive.
Suvoiul de neologisme de origine engleza care se revarsa in toate
limbile
aparent nu mai poate fi stapinit si tinde sa elimine din aceste
limbi unele
cuvinte autohtone, la fel cum un torent de apa dezradacineaza
arborii
intilniti in cale.
Situatia limbii române in
momentul de fata este destul de critica, desi exista voci care spun
ca ea va
rezista, asa cum a facut-o si pina acum in fata altor limbi din care
au fost
preluate multe cuvinte, de exemplu franceza. Insa situatia din
secolul 19 nu
se poate compara cu cea din secolul 21. In secolul 19 cei care
impuneau
modificarile limbii literare erau lingvistii si scriitorii
profesionisti (romancieri,
poeti, jurnalisti, etc.), deci un numar relativ mic de oameni
raportat la
totalul populatiei. Au existat bineinteles si excese, cum a fost de
exemplu
dorinta unor scriitori (sau chiar lingvisti) de eliminare completa a
cuvintelor de origine slava si inlocuirea lor cu neologisme
provenite din
limbile franceza sau italiana. Astfel de manifestari arbitrare si
irationale
au avut un impact minor, tocmai pentru ca majoritatea
intelectualilor nu
le-au sprijinit. Per total se poate spune ca limba româna a intrat
in
secolul al 20-lea mai bogata si mai moderna, pastrindu-si insa toate
caracteristicile ei de baza. Lucrurile stau insa diferit acum, la
inceputul
secolului al 21-lea, cind toata populatia stie sa scrie, iar o mare
parte
din ea o si face, in principal pe internet, care a devenit in
ultimul timp
platforma preferata pentru expunerea parerilor proprii. Marirea
numarului de
"scriitori" nu s-a insotit insa si de o crestere a respectului
acestora fata
de limba româna, care este unealta ce ii ajuta sa isi exprime
ideile.
Limbajul scris folosit pe
internet de catre majoritatea românilor are caracteristica de a fi
înţesat
cu cuvinte si sintagme englezesti mai mult sau mai putin adecvate,
in locul
unora românesti care ar putea exprima perfect opiniile autorului.
Cuvintul
dintr-o limba straina care este folosit in locul unui cuvint
autohton, desi
ambele au acelasi inteles, se numeste "barbarism". Denumirea are o
nuanta
peiorativa, aceasta fiind o mostenire a termenului folosit de cele
doua mari
civilizatii europene antice (greaca si romană) pentru a desemna
persoanele
care nu le apartineau. Un termen mai potrivit pentru cuvintele
neautohtone
ar fi "străinisme", care nu mai induce nuanta peiorativa, fiind deja
incetatenita folosirea unor termeni care indica originea cuvintelor
straine,
de exemplu "englezisme", "frantuzisme", etc. Dar
"barbarism" sugereaza cel mai bine comportamentul unui cuvint strain
care nu
se pliaza regulilor limbii in care este introdus, la fel cum
"barbarii" de
odinioara nu doreau sa respecte normele sociale ale marilor
civilizatii
antice.
Marele pericol al acceptarii
"barbarismelor" in limba româna este potentialul lor distructiv
asupra
structurii de baza a limbii. Ceea ce diferentiaza barbarismele de
neologismele "civilizate" este tocmai faptul ca nu se pot incadra in
regulile gramaticale existente, pentru ele trebuind sa fie adoptate
exceptii
de la aceste reguli. Dar cu cit se accepta mai multe exceptii de la o
regula
gramaticala,
cu atit regula respectiva devine mai insignifianta si intr-un
sfirsit va fi
desfiintata. Gramatica este schela pe care este cladit "edificiul"
limbii,
iar dezagregarea unei portiuni din aceasta schela poate avea
consecinte
dezastruoase pentru intregul edificiu. Persoanele care folosesc
barbarisme
in limbajul curent nu sint constiente probabil ca in acest fel
incurajeaza
introducerea unor "cai troieni" in limba româna, care in timp pot sa
o
distruga. La fel ca si un organism viu, limba unui popor a evoluat
lent si a ajuns la o
stare de echilibru. Barbarismele nu fac decit sa atace permanent
acest
echilibru, iar numarul lor in continua crestere le va usura mult
sarcina.
Cei care vor avea de suferit de pe urma acestui deznodamint vor fi
tocmai
cei care au contribuit la el, dar nu i-au prevazut consecintele sau
nu le-a
pasat de ele.
Insa poate ca barbare nu sint
cuvintele, ci chiar oamenii care pentru a se simti "la moda",
distrug (in
mod inconstient sau cu buna stiinta) o limba cladita pe parcursul a
sute de
ani. Exista in momentul de fata din ce in ce mai multe persoane de
toate
virstele care se "remarca" prin folosirea barbarismelor, in special
pe
internet, dar din ce in ce mai frecvent si in limbajul de zi cu zi.
Iar cei
care indraznesc sa le atraga atentia asupra limbii "stricate" pe
care o
folosesc sint luati in ris sau insultati. Folosirea barbarismelor nu
este
nici pe departe un semn de cultura sau de modernitate, din contra
este cel
mai bun indiciu al superficialitatii in gindire si al respingerii
unui minim
efort intelectual care ar implica folosirea cuvintelor românesti,
mult mai
adecvate pentru a comunica si a face inteles orice tip de
mesaj. Pentru
persoanele care folosesc cu precadere barbarisme in limbajul curent
(scris
sau vorbit) voi folosi de acum incolo denumirea de "barbarişti".
Chiar si in lipsa ajutorului
oferit de catre cei care o vorbesc, limba româna are citeva
mecanisme de
aparare intrinseci, care ii permit sa nu accepte atit de usor
neologisme.
Trebuie mentionat ca indiferent de cit de multi oameni folosesc un
anumit
cuvint strain, acesta nu va putea niciodata sa acceada la statutul
de
neologism daca nu reuseste sa se adapteze particularitatilor
gramaticale ale
limbii române. Pentru ca un cuvint strain sa poata fi acceptat ca
neologism
ar trebui sa fie respectate urmatoarele criterii :
- Sa suplineasca lipsa unui cuvint
românesc
pentru o anumita notiune (obiect, activitate, etc.)
- Sa nu aiba acelasi înţeles cu un
cuvint
românesc deja existent sau cu unul care ar putea fi creat prin
fuzionarea
unor cuvinte românesti deja existente
- Sa respecte caracterul fonetic al
limbii
române, adica sa fie citit asa cum se scrie, eventual dupa citeva
modificari adaptative (de ex. pentru eliminarea literelelor duble)
- Sa fie usor de pronuntat in
limbajul
vorbit (sa nu aiba grupuri de consoane vecine - de ex. "thr")
- Sa fie declinabil fara a se apela
la
cratima (de ex. articolul hotarit si pluralul sa se realizeze prin
sudarea
sufixelor corespunzatoare, nu prin atasarea lor cu ajutorul
cratimei)
- Sa aiba pe cit posibil acelasi gen
in
româna ca si in limba de origine
O caracteristica esentiala a
limbii române este caracterul ei fonetic, care inseamna
corespondenta
aproape perfecta intre modul de scriere si de pronuntare a
cuvintelor. Mai
simplu spus, limba româna se citeste asa cum se scrie, spre
deosebire de
limbi ca engleza sau franceza unde exista diferente mari intre modul
de
scriere si de pronuntare a cuvintelor. Acest lucru face ca importul
corect
de cuvinte din limbile nefonetice sa presupuna fie pronuntarea
neologismelor
in româna in mod diferit fata de limba originara, fie ajustarea
neologismului in asa fel incit sa sune si in româna la fel ca in
limba
originara. De exemplu in franceza exista cuvintul "restaurant"
(pronuntat
"restoran") si el a fost preluat in limba româna in forma lexicala
originara
("restaurant"), dar s-a renuntat la pronuntia din franceza in
favoarea
uneia
specifice limbii române ("restaurant"), in care se citesc toate
literele
unui cuvint. Pe de alta parte in cazul englezescului "match"
(pronuntat "meci"), nu putea fi pastrata forma lexicala originara
pentru ca ar fi
sunat "groaznic", deci i-a fost ajustata forma in "meci" si s-a
pastrat
pronuntia din engleza. In sfirsit, in cazul englezescului "tramway"
(pronuntat
"treamuei"), nu au fost pastrate in limba româna ("tramvai") nici
forma si
nici pronuntia originara. Regula de a pune intotdeauna pe primul loc
caracterul fonetic al limbii române a fost respectata pina acum cu
strictete
in cazul marii majoritati a cuvintelor importate.
Din pacate, persoanele care
folosesc englezisme in ziua de azi nu isi mai pun problema sa le
adapteze la
caracterul fonetic al limbii române, ci se asteapta ca un cuvint
englezesc
sa isi pastreze atit forma lexicala cit si pronuntia originara.
Domeniul informaticii
ne ofera nenumarate exemple in acest sens: englezescul "driver"
este scris ca
atare in româna, dar este pronuntat "draiver" si nu "driver", cum ar
fi fost
corect. Alte exemple sugestive de neadaptare sint barbarismele care
contin
litere duble (de ex, oo sau cc). In limbile straine grupurile de
vocale cum
sint "oo" sint pronuntate diferit fata de literele constituente. De
exemplu
in cazul englezismului [to] "boot", pronuntia originara este "but".
Cei doi
de "o" sint folositi in acest caz pentru ca daca s-ar fi folosit un
"u",
cuvintul s-ar fi pronuntat in engleza "băt". In limba româna
varianta
corecta a acestui neologism trebui deci sa fie "a buta" si nu "a
boota". Un alt cuvint scris
gresit de unii internauti este "spammer". In limba engleza cei doi
de "m"
sint necesari pentru a se obtine pronuntia "spamăr". Daca s-ar
folosi un
singur "m", pronuntia in engleza ar fi "speimăr". Limba
româna nu foloseste
consoane duble decit foarte rar, iar in acest caz nu are nevoie de
al doilea
"m" pentru a pastra o pronuntie aproape de cea originara, deci el
trebuie sa
dispara.
Atunci cind se are in vedere
adoptarea unui neologism, trebuie sa se tina cont si de usurinta cu
care va
putea fi el folosit in limbajul vorbit. Unele limbi straine, ca de
exemplu
engleza, au cuvinte care contin grupuri de consoane, dar acest lucru
nu
altereaza pronuntia originara prea mult pentru ca unele din acestea
nu sint in fapt
rostite. De exemplu in limba engleza cuvintul "thread" se pronunta
"tred",
consoana "h" fiind aproape ignorata in pronuntie. Multi internauti
români
folosesc insa pe forumurile de discutii barbarismul "thread" in
locul
cuvintului românesc "fir", care are practic acelasi inteles. Cum
"thread" se
pronunta in româna asa cum se scrie, asta ar insemna ca multora sa
li se
contorsioneze limba in gura atunci cind l-ar rosti. Dar fiind vorba
de o comunicare scrisa,
pronuntia lui "thread" nu ii deranjeaza pe forumistii români. Daca
insa ar
trebui sa comunice oral, ei ar renunta imediat la el si ar folosi
românescul
"fir", care il traduce perfect pe "thread" si este extrem de usor de
pronuntat.
Una dintre cele mai
importante particularitati ale limbii române se refera la modul de
articulare a cuvintelor. Articolul hotarit este partea de vorbire
care ne
permite sa semnalam ca in discursul nostru ne referim in mod
specific la un
anumit obiect, care le este cunoscut interlocutorilor nostri. In
majoritatea
limbilor straine articolul hotarit se pune inaintea cuvintului pe
care il
determina (de ex. "the core", cuvint englezesc). Insa in
limba româna articolul hotarit se ataseaza sub forma de sufix
(se "sudeaza") la portiunea terminala a cuvintului articulat. Daca
luam ca
exemplu cuvintul "nucleu", atunci forma articulata hotarit a
acestuia este
"nucleul", unde l-ul terminal este tocmai articolul
hotarit,
care asa cum se vede este alipit la radacina cuvintului articulat.
Cele mai multe
barbarisme nu trec "testul" articolului hotarit, adica este
imposibil sa le
atasezi una din formele de articol hotarit din limba româna, fara a
reiesi o
monstruozitate lexicala.
De exemplu englezismul "core"
(pronuntat "cor") este folosit de multi internauti in loc de
românescul
"nucleu", desi ambele cuvinte au acelasi inteles. Ei bine, "core" nu
va putea
deveni niciodata un neologism acceptat pentru ca el nu se poate
articula
corect. Forma articulata hotarit "coreul" este inacceptabila
pentru ca vocalele e si u formeaza un diftong,
iar vocala e ar trebui sa dispara, daca nu cumva se accepta
pronuntia
"coreul". Insa daca ea ar dispare s-ar
pastra pronuntia corecta din engleza, dar ar apare confuzia intre
noul
cuvint si unul deja existent, "cor", care semnifica un grup de
persoane care
cinta impreuna. Solutia este binenteles renuntarea la barbarism si
folosirea
cuvintului "nucleu".
O alta practica paguboasa a
utilizatorilor de barbarisme este formarea pluralului acestora
pornind de la
forma la singular, la care adauga unul din sufixele specifice
pluralului in
limba română, separat cu o cratimă (liniuţa " - ") de restul
cuvintului. Forma rezultata este
grotesca, dar evident ca pentru persoanele nefamiliarizate cu
gramatica
română acest lucru nu conteaza. De exemplu cuvintul englezesc
"controller" este
folosit in exact aceasta forma de multi internauti, iar cind vine
vorba de
fomarea plurarului ei scriu "controller-e". In limba româna pluralul
nu se
face cu ajutorul cratimei, deci aceasta varianta nu va fi niciodata
acceptata in limba literara. Eventual, englezescul "controller" va
putea
intra in româna doar in forma "controler" (fara "l" dublu), iar
pluralul va
fi "controlere". Un alt exemplu chiar mai sugestiv este cel al
cuvintului englezesc "layer" (plural "layers"), care se traduce in
limba
româna prin "strat". Ei bine, multi utilizatori ai programelor de
editare
grafica folosesc barbarismul "layer", caruia i-au realizat si un
plural
românesc cu adevarat barbar si anume "layer-e". In acest fel ar
trebui sa
existe doi termeni in limba româna cu acelasi inteles, dintre care
unul
("strat") sa fie folosit exclusiv in situatiile care nu privesc
informatica,
iar celalalt ("layer") sa intre in functiune cind fraza care il
contine are
legatura cu informatica. Ridicolul acestei situatii este perceput de
orice
om cu bun-simt lingvistic. Trebuie inteles de catre barbarişti ca
folosirea cratimei nu este
"machiajul" care permite mascarea unui barbarism in asa fel incit
acesta sa
intre linistit in limba română. Englezismele care nu se vor
adapta perfect limbii române (inclusiv prin abandonarea cratimei in
formarea
pluralului sau in cazul articularii hotarite) nu vor fi acceptate in
vocabularul limbii literare.
Respectarea regulilor limbii
române este deci esentiala pentru ca un neologism sa se integreze
perfect in
ea si sa fie acceptat ca un cuvint cu "drepturi egale" cu ale
celorlalte
deja existente. Chiar daca un numar mare de oameni folosesc zilnic
un
barbarism, asta nu inseamna ca el va putea fi vreodata acceptat in
limba
literara daca nu se pliaza regulilor limbii române. Gramatica este o
stiinta, iar cei mai in masura sa se pronunte asupra ei sint
specialistii,
adica lingvistii. Nici un lingvist român de valoare nu va accepta
vreodata
ca sa fie afectat caracterul fonetic al limbii române sau ca sa fie
introduse neologisme care se pot declina doar cu ajutorul cratimei.
Limbajul
scris practicat pe multe din forumurile românesti este deci
fundamental
gresit si nu va putea fi legitimat niciodata din punctul de vedere
al
gramaticii române. Cei care continua sa foloseasca barbarisme isi
fac rau
lor însişi, pentru ca vor uita sa scrie corect in limba româna, iar
modul
lor "stricat" de a scrie nu va fi acceptat niciodata in limba
literara. Consecintele pentru ei se vor vedea mai tirziu, atunci
cind vor
avea de redactat un material oficial. Acesta va trebui scris conform
cu
normele gramaticale in vigoare, iar ei vor avea dificultati in a-l
concepe
si vor trebui in ultima instanta sa suporte consecintele
dezinteresului
manifestat fata de folosirea corecta a limbii lor materne. |
|
|
Influxul de neologisme care a avut loc
incepind
cu anul 1990 a fost fara indoiala cel mai important din toata
istoria limbii
române. Fiecare domeniu de activitate si-a imbogatit jargonul
specific cu
cel putin citeva zeci de cuvinte provenind din limba engleza. Marea
majoritate a lor sint insa barbarisme care au corespondenti in limba
româna,
dar acestia din urma sint mai putin folositi din motive mai degraba
care tin
de psihologia individului sau a grupului decit de lingvistica.
Daca este sa singularizam un
singur domeniu care este campion la importul de barbarisme acela
este cel
legat de tehnologia informatiei. Informatica este o disciplina
relativ noua
ale carei baze au fost puse in USA in urma cu citeva zeci de ani. La
fel ca
in cazul oricarei discipline stiintifice a fost nevoie de alcatuirea
unui
jargon specific, cuprinzind termenii necesari pentru a desemna
precis
notiuni legate strict de domeniul nou-aparut. Insa daca pina atunci
termenii
stiintifici erau creati in special pe baza unor cuvinte grecesti sau
latine, tocmai
pentru a li se conferi un caracter de universalitate, in cazul
informaticii
s-a renuntat la aceasta procedura si s-au folosit de la inceput
termeni
preluati din limba engleza obisnuita, cea vorbita in viata de zi cu
zi.
Trebuie deci subliniat inca o data spiritul practic al
usamericanilor care
au luat din vocabularul limbii engleze niste cuvinte existente deja
si le-au
(re)folosit pentru notiunile pe care doreau sa le denumeasca. De
exemplu
atunci cind a trebuit sa fie denumit un dispozitiv care permitea
interactionarea mai usoara cu calculatorul i s-a dat numele de
"mouse",
pentru ca firul de conectare cu calculatorul facea ca dispozitivul
sa semene
cu un soarece. Lumea s-a obisnuit foarte usor cu acest nume si
nimanui nu i
s-a parut ridicol. Procedura de numire a unor notiuni din domeniul
informaticii folosind cuvinte comune a continuat pina in ziua de
azi, fara
ca sa declanseze accese de ilaritate din partea nimanui.
O mare parte din termenii
informatici sint deci cuvinte folosite de sute de ani in limba
engleza,
evident cu alte intelesuri decit cele specifice calculatoarelor.
Insa sensul
principal a ramas cel folosit in limbajul obisnuit. Atunci cind
cautam
cuvintul "mouse" in dictionarul Merriam-Webster (referinta suprema
in domeniul
dictionarelor explicative englezesti), prima definitie este
intotdeauna cea
privitoare la micul mamifer binecunoscut. Dispozitivul de
interactionare cu
calculatorul apare de-abia pe locul patru. Deci un englez care
rosteste
cuvintul "mouse" se poate referi fie la rozator (cel mai frecvent),
fie la
dispozitivul de indicare, in functie de contextul discursului sau.
Atunci
cind el intra intr-un magazin de calculatoare si ii spune
vinzatorului ca
doreste sa cumpere un "mouse", vinzatorul nu izbucneste intr-un ris
incontrolabil, pentru ca este evident ca se refera la dispozitiv si
nu la
rozatorul viu, desi ambele au aceeasi denumire.
Aceasta concordanta intre
cuvintele obisnuite si termenii informatici nu este inteleasa de
unii
utilizatori români ai calculatoarelor, care sustin preluarea in bloc
a
tuturor termenilor informatici englezesti, chiar daca acestia au in
principal un caracter non-tehnic ("mouse", "thread", "core", etc.).
In
viziunea "barbaristilor" ("utilizatorilor de barbarisme") traducerea
termenilor englezesti in limba româna ar fi aproape o blasfemie si
ar duce
la o stare de ilaritate (veselie) generala. Motivatia introducerii
termenilor
englezesti nu sta in picioare pentru ca avem de-a face cu aplicarea
unui
dublu standard, adica folosirea unor "unitati de masura" diferite
aplicate
la niste situatii asemanatoare. Pe de o parte, un român ar trebui sa
se
simta prost daca s-ar duce la un magazin de calculatoare din
Bucuresti si ar
spune ca vrea sa cumpere un "soarece", dar pe de alta parte acest
lucru nu
se aplica pentru un usamerican care ar cere sa cumpere un "mouse"
dintr-un
magazin localizat in New-York. Care sa fie explicatia pentru
standardul
dublu de judecare a unor circumstante identice? Sint vinzatorii
români mai
neseriosi decit cei usamericani si izbucnesc in ris din orice? Este
cuvintul
românesc "soarece" o traducere nepotrivita pentru cuvintul englezesc
"mouse"? Nu, nici una din aceste doua ipoteze nu este cea care ne-ar
permite
intelegerea motivatiei barbaristilor. Si asta pentru ca nu se ia in
considerare factorul psihologic introdus de barbaristi in ecuatie.
Ceea ce
nu le convine lor este apropierea jargonului informatic de limbajul
obisnuit, pentru ca marea lor majoritate se mindresc cu faptul ca
stiu sa
foloseasca calculatorul, lucru socotit de ei ca fiind un semn de
elevare
intelectuala, care ii situeaza deasupra unei bune parti a
populatiei. In
momentul in care ei ar trebui sa vorbeasca despre folosirea
calculatorului
folosind cuvinte românesti "banale", aura lor de "invatati" s-ar
diminua,
pentru ca orice "profan" si-ar da seama ca utilizarea calculatorului
nu este
cel mai greu lucru de pe pamint, ci din contra unul din cele mai
simple,
odata ce sint deprinse citeva notiuni de baza.
Cuvintul "mouse" este doar
virful aisbergului de barbarisme care pluteste pe "apele" limbii
române, iar
"vizibilitatea" sa (faptul ca este foarte folosit) l-a facut
protagonistul
principal al eforturilor barbaristilor de a-l "adapta" cît de
cît limbii române, in conditiile pastrarii nealterate a formei sale
originare. In limba engleza cuvintul "mouse" nu respecta regula
formarii
pluralului, el avind un plural neregulat si anume "mice". Ei bine,
pluralul
le-a dat mari batai de cap barbaristilor români, care au dat la
iveala forme
pe cit de ridicole, pe atit de distractive. Una din ele este
"mouse-i"
(pronuntata mauşi"), cu varianta "mousei" (pronuntata la fel, dar cu
sufixul
pluralului sudat la cuvint). Cautarea pluralului perfect pentru
"mouse"
continua si in prezent pe forumurile românesti, desi cu un efort
minim cei
interesati ar fi putut descoperi ca in Dictionarul Explicativ al
Limbii
Române (editia 1998) exista deja cuvintul "maus" (plural "mausuri")
care
desemneaza tocmai dispozitivul de interactionare cu calculatorul.
Lingvistii
care au redactat DEX au inventat cuvintul "maus" si l-au folosit in
locul
traducerii "soarece", pentru ca astfel să împace "capra" gramaticii
române
(noul cuvint este perfect adaptat acesteia) cu "varza" multora din
utilizatorii
români, care s-ar fi simtit jigniti sa spuna ca pun mina pe un
"soarece"
atunci cind lucreaza la calculator, spre deosebire de utilizatorii
englezi care
nu considera ca fac un lucru injositor cind folosesc "soarecele"
pentru a da
comenzi calculatorului. Desi varianta "maus" propusa in DEX este
foarte buna
si merita sa ramina forma finala a cuvintului in limba româna, ea
este
respinsa de barbaristii din "aripa dura", hotariti sa nu renunte cu
una cu
doua la englezismul "mouse". O metoda asemanatoare de inventare a
unui
cuvint nou a fost folosita si de mine atunci cind am creat cuvintul
"hardisc", in locul englezismului "hard disk".
Exemplele de cuvinte
englezesti non-tehnice folosite de barbaristii români in locul
corespondentelor lor românesti sint nenumarate. Absolut orice cuvint
englezesc, indiferent cit de banal, este ridicat la rangul de termen
din
domeniul informaticii, iar termenul românesc corespondent este
ignorat cu
desavirsire, desi de cele mai multe ori este mai usor de scris si de
pronuntat. Oricine arunca o privire pe forumurile românesti vede ca
in
cadrul discutiilor este folosit cuvintul englezesc "link" in locul
celui autohton "legătură", corespondentul sau perfect. Desi
barbarismului "link" i s-a inventat un plural ("link-uri") care nu
suna deloc
bine in limbajul vorbit, el este totusi preferat de multi cuvintului
corect
("legături"), pentru ca "rusinea" de a
folosi un cuvint a carui pronuntie poate fi asociata cu denumirea
populara
a unei părti a anatomiei umane ("cur") este mai mica decit aceea de a
folosi
un cuvint socotit prea banal pentru moderna si interesanta stiinta a
informaticii. Nici macar grotescul cuvintelor derivate din "link"
("a
link-a", "link-eaza", "link-at", etc.) nu ii face pe barbaristi sa
le
tremure mina cind scriu, ei nedorind in ruptul capului sa utilizeze
cuvintele românesti corecte ("a lega", "leagă", "legat", etc.). La
fel sta
situatia si in cazul cuvintului englezesc "shortcut", apartinind
limbajului
obisnuit, care se traduce prin "scurtătură". In cele mai multe texte
scrise
in româna si disponibile pe internet este folosit barbarismul
"shortcut", in
locul cuvintului românesc cu acelasi inteles. Englezii folosesc
termenul
"shortcut" in principal atunci cind spun "to take a shortcut" ("a o
lua pe
scurtătură"), referindu-se bineinteles la folosirea unei rute mai
scurte
pentru a ajunge la destinatie. Tot englezii folosesc "shortcut" si
atunci
cind spun "to create a shortcut to a file" ("a crea o scurtătură
catre un
fisier"), referindu-se la realizarea unei cai de acces rapid la un
fisier.
Cele doua intelesuri ale termenului "shortcut" nu intra in conflict
unul cu
celalt si in functie de context se deduce intelesul adecvat. Acest
mod de
comportament normal nu este pe placul barbaristilor români, care ar
dori ca
atunci cind este vorba de un text referitor la informatica sa se
foloseasca
exclusiv englezismul "shortcut", iar in restul cazurilor sa poata fi
folosit
"invechitul" scurtatura. Sau poate ca le place atit de mult
englezismul
incit ei il folosesc si cind merg cu masina zicind ca "o iau pe
shortcut" ?
Tot in lumea forumurilor românesti isi face veacul si barbarismul
"nickname", adoptat cu bratele deschise de internautii români, care
nu ar
folosi românescul "poreclă" pentru nimic in lume, desi are acelasi
inteles
si in plus este mai scurt si mai usor de scris decit corespondentul
sau
englezesc.
Discutarea fiecarui barbarism
in parte ar fi interesanta din punct de vedere al analizei
psihologice care
ar incerca sa descopere resortul ascuns al adoptarii lui in locul
cuvintului
românesc similar. De ce se foloseste "thread" in loc de "fir" ?
Cuvintul
"thread" este folosit de sute de ani de catre croitoresele engleze
cu
intelesul de "aţă" si are sensul mai general de "fir". Nu este deci
vorba de
un termen tehnic nou aparut, ci de unul transferat din limbajul
obisnuit in
jargonul informatic pentru a desemna înşiruirea unor mesaje
publicate pe un
forum de discutii. Nu exista nici o motivatie rationala pentru a nu
folosi
românescul "fir" in loc de "thread", mai ales ca acesta din urma
este mai
greu de scris si de pronuntat. La fel, de ce se folosesc verbele
imposibile
d.p.d.v. gramatical "a share-ui" (pronuntat "a şărui"), " a host-a"
(sau a
"host-ui"), "a boot-a", in loc de variantele românesti corecte "a
partaja",
"a gazdui" sau "a buta" ? Cu ce este mai bun englezismul "click"
fata de
corespondentul sau românesc "clic", prezent chiar si in DEX?
Descifrarea resortului care
sta in spatele preferintei barbaristilor români pentru englezisme
neadaptate
limbii române (greu de scris si de pronuntat), poate fi realizata
doar prin
apelarea la ipoteze cu iz psihologic. Una din ele este evidentă, si
anume
admiratia fara limite in fata limbii engleze, care este socotita
superioara
limbii române, desi lucrurile stau in realitate tocmai invers.
Folosirea
unui simulacru de limba engleza îi face poate pe unii internauti sa
se simta
mai puternici, pentru ca in subconstientul lor se simt mai apropiati
de
civilizatia usamericana, din care si-ar dori sa faca parte cit mai
repede.
Exista in cazul românilor o dorinta latenta de a se lasa cuceriti,
inclusiv
la nivel lingvistic, de catre natiunile mai puternice? Se spera că
prin
grefarea nefericita de englezisme in româna se poate crea impresia
apartenentei la civilizatia anglo-saxona ? Este cumva
"îngenuncherea" limbii
române in fata celei engleze semnalul unui servilism lingvistic,
care
desăvîrşeşte opera "politicii in genunchi" exhibata cu nonşalanţă in
ultimii
ani de guvernantii români fata de cei usamericani ?
Nimic nu ilustreaza mai bine
prosternarea unora din români in fata limbii engleze decit
barbarismul "site"
(pronuntat "sait"), folosit de multi in locul cuvintului românesc
corect "sit" (pronuntat asa cum se scrie). Cei care folosesc
varianta "site"
(plural "site-uri" - pronuntat "saituri") si o apăra cu inversunare
dovedesc
ca nu cunosc etimologia acestui cuvint. El provine din limba latina,
unde
"situs" inseamna in principal "aşezare" ("loc"). Din limba latina
cuvintul a
trecut in limba franceza, dar sub o forma usor modificata si anume
"site"
(pronuntat "sit"), pastrindu-se deci o pronuntie aproape de cea
originara.
In sfirsit, englezii au preluat cuvintul frantuzesc "site" si i-au
pastrat
forma, dar evident ca rezultatul a fost schimbarea pronuntiei, care a
devenit "sait". Cuvintul a circulat deci pe traseul
latina-franceza-engleza
cu modificari ale formei sau ale pronuntiei, dar asta nu il poate
face sa
fie privit ca un cuvint englezesc pur, el raminind un cuvint latin
modernizat la trecerea prin limba franceza si importat ulterior in
limba
engleza. Cum limba româna este de origine latina, rezulta ca forma
"sit"
este cea care trebuie folosita, nu varianta modificata ("site")
existenta in
limba engleza. Ar fi de un ridicol desavirsit ca limba româna sa
primeasca
un cuvint latin, nu din limba de origine (cu care se inrudeste
direct), ci
prin intermediul unei limbi nelatine. Dar varianta "site" nu are
numai
"pacatul" ca nu provine direct de la sursa, ci si pe acela ca nu se
adapteaza limbii române. Conform caracterului fonetic al acesteia,
cuvintul
"site" ar trebui sa fie citit asa cum se scrie si s-ar crea confuzia
cu
pluralul cuvintului care desemneaza ustensila de bucatarie cunoscuta
ca
"sită". Si bineinteles ca formarea pluralului unui cuvint
românesc cu
ajutorul cratimei ("site-uri") este incorecta d.p.d.v. gramatical.
Limba
româna face parte din grupul limbilor neolatine alaturi de italiana,
franceza, spaniola si portugheza. Pentru a desemna o locatie pe
internet in italiana
exista termenul "sito" (pronuntat "sito"), in franceza "site"
(pronuntat
"sit"), iar in spaniola si portugheza "sitio" (pronuntat "sitio").
Din motivele expuse mai sus, in limba
româna trebuie folosit termenul corect derivat din latina si anume
"sit".
In concluzie, introducerea de
cuvinte din jargonul informatic de limba engleza in limba româna
trebuie
sa se faca in general doar pentru termenii strict tehnici, iar forma
neologismelor rezultate trebuie sa fie adaptata gramaticii limbii
române si
sa respecte caracterul fonetic al acesteia. De exemplu dispozitivul
denumit
"router" in limba engleza trebuie sa fie denumit in limba româna
"ruter". O
situatie particulara se intilneste in cazul cuvintului englezesc
"chip"
(pronuntat "cip"). La origine acesta este un termen non-tehnic, ce
poate fi
tradus in româna prin cuvintul "aşchie". El a fost preluat din
limbajul
obsnuit in jargonul informatic pentru că redă foarte sugestiv
aspectul
procesoarelor, care sint niste "aşchii" (placuţe) de siliciu pe care
sint
gravate microcircuite electronice. Traducerea termenului "chip"
poate parea
foarte simpla, pentru ca termenul englezesc nu ar avea probleme sa
se
integreze d.p.d.v. gramatical in limba româna. Insa daca el ar fi
importat
in forma originara s-ar crea o confuzie cu termenul "chip" ("faţă")
care
exista deja in româna si este foarte folosit. De aceea varianta
ideala
pentru traducere este cuvintul "cip", care seamana bine cu
originalul
englezesc si este adaptat si limbii române. In mod similar cuvintul
"chipset" se traduce prin "cipset".
Traducerea termenilor
informatici englezesti care provin din cuvinte uzuale (non-tehnice)
este
primul pas catre aducerea informaticii mai aproape de utilizatorii
români,
in special cei incepatori. O buna parte a populatiei românesti
percepe
utilizarea calculatorului ca pe un lucru greu de inteles si asta
pentru ca
se confrunta de la bun inceput cu doua handicapuri, cel al lipsei
cunostintelor in acest domeniu si cel al neintelegerii termenilor
englezesti, care trebuie invatati pe dinafara. Traducerea termenilor
non-tehnici i-ar ajuta foarte mult pe incepatorii români si i-ar
pune pe
picior de egalitate cu cei din USA sau Anglia, care nu au in fata
decit
bariera cunostintelor, nu si pe cea a unui limbaj complet strain.
Timpul
cistigat in acest fel le-ar permite incepatorilor români sa
aprofundeze
sensul termenilor tehnici, cei care trebuie cu adevarat intelesi
pentru a
avansa in descoperirea lumii calculatoarelor. |
|
|
Foarte multe domenii tehnologice au fost influentate masiv de
avansul
tehnologiilor digitale din ultimii ani, printre ele fiind de exemplu
fotografia. Aparatele foto au devenit din ce in ce mai mult niste
minicalculatoare la care singurul efort depus de om este apasarea
butonului
de declansare a captarii imaginii dorite. Faptul ca toate reglajele
pot fi
facute automat a facut ca utilizarea aparatelor foto sa fie la
indemina
oricui, aproape indiferent de virsta sau de pregatire. Asta nu
inseamna ca
toti cei care fac fotografii se transforma automat in fotografi
profesionisti, dar faptul ca ei practica fotografia le permite sa
doreasca
sa abordeze subiecte din acest domeniu sau pur si simplu sa
comenteze
impreuna cu altii gradul de îndemînare la care au ajuns. O mare
parte din
fotografii amatori au dorinta de a invata mai mult si de aceea se
indreapta
catre sursele de informare pe care le au la indemina. Exista
bineinteles
carti de specialitate in limba romana dar ele sint percepute ca
fiind foarte
scumpe, desi de cele mai multe ori continutul lor le justifica
pretul. Si
atunci cei mai multi dintre fotografii amatori se indreapta catre
internet,
unde informatiile sint abundente si mai ales gratuite, insa de multe
ori
calitatea lor nu se apropie de cea din cartile tiparite.
Ei bine, pe cit de folositor este internetul prin
multitudinea de informatii care sint puse la dispozitie gratuit, pe
atit
este el de "nociv" din cauza faptului ca marea majoritate a acestor
informatii
exista intr-o singura limba, cea engleza. Practic asistam nu numai
la
extinderea unei "monoculturi" (cea anglo-saxona) la nivel mondial,
dar si la
dominatia covirsitoare a limbii engleze, care tinde sa isi impuna
vocabularul de termeni in toate domeniile activitatii umane, de
multe ori
fara a tine cont de existenta unor termeni autohtoni similari ca
sens, care
au deja o vechime apreciabila. Ramine sa ne punem intrebarea ce este
de
facut in aceasta situatie pentru a salva culturile sau limbile
nationale,
atit de vulnerabile in fata tavalugului cultural-stiintific de limba
engleza. Metoda cea mai la indemina in ceea ce priveste internetul
este sa
crestem numarul de materiale originale care sint scrise in limba pe
care nu
dorim sa o lasam sa dispara sau sa se transforme intr-o limba vasala
celei
engleze. Eventual se poate apela si la traduceri ale materialelor
scrise in
original in engleza, dar in aceasta situatie trebuie bineinteles
obtinut
acordul autorilor.
Insa internetul nu contine numai informatie fixata in
articole, ci si informatie oferita prin intermediul forumurilor sau
listelor
de discutii. In viata reala limba vorbita (folosita pentru
comunicare
directa) influenteaza in cele din urma limba literara, acest lucru
fiind
valabil si pentru lumea virtuala a internetului, unde limba folosita
pe
forumuri tinde sa se impuna ca "limba oficiala" a internautilor, in
special
in ceea ce priveste terminologia folosita in domeniile pe marginea
carora se
discuta (calculatoare, fotografie, muzica, etc.). Spre deosebire de
limba
folosita in articole sau carti, cea folosita pe forumuri nu pune
aproape
nici un pret pe modul de prezentare a informatiilor, accentul fiind
pus
exclusiv pe continut. Deci este perfect acceptabil in vizunea
majoritatii
forumistilor ca un mesaj care contine o cantitate de informatie
utila sa
poata fi deficitar la capitolul exprimarii corecte d.p.d.v.
gramatical,
stilistic sau lexical. Aceasta atitudine tolerantă a fost propice
pentru aparitia unui
limbaj propriu forumurilor romanesti care este înţesat cu barbarisme
provenite din engleza. De exemplu in domeniul fotografiei au ajuns
sa se
foloseasca englezismele "viewfinder" si "lightmeter" in loc de
termenii
romanesti consacrati de multa vreme, anume "vizor" si "exponometru".
Situatia este complicata de cele mai multe ori de faptul ca
englezismul este
folosit ca atare sub forma sa din limba engleza, fara a se incerca o
adaptare la cerintele gramaticale ale limbii romane. Pur si simplu
se ia un
cuvint englez (substantiv, verb, etc.) care este apoi este cirpit
dupa
nevoie cu sufixe (terminatii) legate cu cratima in functie de modul
in care
trebuie folosit (plural, articulare, conjugare, etc.). Inca si mai
grav este
faptul ca aceste sufixe sint inventate "dupa urechea" forumistului
si astfel
se ajunge ca un anumit englezism sa faca flexiunea in mod diferit
dupa
persoana care il foloseste. Un exemplu este barbarismul derivat din
verbul
englez "to host" ("a gazdui") care apare atit in forma " a host-a"
cit si in
cea de "a host-ui", care face prezentul la persoana intii ca "eu
host-ez"
sau "eu host-uiesc". A incerca sa se schimbe mentalitatea
referitoare la
utilizarea corecta a limbii romane de catre forumisti este probabil
una din
cele mai grele incercari care sta in fata celor preocupati de
destinul
limbii romane. Si asta pentru ca forumurile sint niste comunitati
care si-au
creat in timp anumite reguli nescrise, una fiind cea legata de
limbajul
folosit. Iar cine incearca sa ocoleasca aceste reguli va fi mai
devreme sau
mai tirziu admonestat daca nu se pliaza regulilor si eventual fortat
sa se
retraga din comunitate. De exemplu a vorbi pe un
forum romanesc despre "fir de discutie" si nu despre "thread"
inseamna a te
expune ridicolului public, desi cuvintul "thread" este un barbarism
care nu
are ce cauta in romana, nefiind un termen tehnic ci unul banal care
se
traduce perfect prin "fir". Exemplele pot continua, cert este ca
limbajul
vorbit pe forumuri are tendinta de a se auto-intretine si de a se
degrada
din ce in ce mai mult, pe masura ce apar internauti din generatiile
mai
tinere, pentru care limba romana nu a reprezentat niciodata o
preocupare.
Persoanele responsabile cu mentinerea ordinii pe forumuri
(proprietari,
administratori si moderatori) nu descurajeaza in mod explicit
folosirea unui
limbaj incorect de catre forumisti, tocmai pentru ca acest lucru ar
duce la
scaderea numarului de participanti la discutii, deci a numarului de
vizitatori, in functie de care se incaseaza venituri din
publicitate. Asta
nu inseamna ca situatia forumurilor este disperata, doar ca va
trebui depus
un efort de convingere a persoanelor cu functii de raspundere in asa
fel
incit acestea sa inteleaga necesitatea emiterii daca nu a unor
norme, cel
putin a unor recomandari (sustinute cu exemple) referitoare la
folosirea
corecta a limbii romane.
In societatea actuala este foarte mult apeciata fluiditatea
informatiilor, noutatea lor si din aceasta cauza atit internetul cit
si
revistele au un avantaj fata de carti, de aici rezultind si
influenta lor
mai mare asupra celor care cauta sa isi imbogateasca bagajul
informational
într-un anumit domeniu. Revistele apar de obicei lunar si evident ca
ofera
un continut mult mai proaspat (dar nu neparat mai bun) decit
cartile, pentru
care pot fi scoase editii noi cel mult odata la citiva ani. Rezulta
ca
numarul celor care folosesc revistele ca mijloc de informare sau de
perfectionare este mai mare decit al celor care folosesc cartile. Ca
urmare
limbajul scris folosit in reviste tinde sa se impuna in fata celui
folosit
in carti, ceea ce nu este deloc un lucru bun din perspectiva limbii
romane.
Redactorii care scriu la reviste nu se vad decit eventual in postura
de
profesionisti ai domeniului despre care scriu, nu si in cea de
profesionisti
ai limbii romane, asa cum ar trebui sa fie cazul. O persoana care
utilizeaza
zi de zi in scris limba romana pentru a-si asigura existenta ar
trebui sa
devina interesata cu timpul de pastrarea in stare cit mai buna a
"uneltei"
care ii permite sa supravietuiasca. Acest lucru nu se intimpla insa
din
motive diverse, unul fiind acela al nevoii unei productivitati
crescute,
care se combina cu anumit grad de delasare intelectuala si de
nepasare
pentru starea limbii romane. Redactorul care trebuie sa scrie citeva
articole pentru numarul lunar al revistei se documenteaza de obicei
pe
internet si in mod inevitabil marea majoritate a materialelor pe
care le
foloseste ca referinte sint scrise in limba engleza. Fie ca este
presat de
timp, fie ca nu, redactorul nostru nu va cauta de cele mai multe ori
sa vada
daca nu cumva unii din termenii straini (englezesti de obicei) pe
care el ii
include in articol au deja corespondenti in limba romana al caror uz
este
deja incetatenit de multa vreme in rindul specialistilor. Se ajunge
astfel
ca publicul cititor sa devina familiarizat mai degraba cu termenul
englezesc
pentru un anumit element (actiune, dispozitiv, etc.) decit cu cel
romanesc,
care este uneori aflat in folosinta specialistilor de citeva zeci de
ani.
Un barbarism preferat de multi redactori
este "layer", folosit pentru a desemna unul din straturile care
compun o
imagine digitala. Sonoritatea muzicala a acestui termen a avut
probabil un
rol important in adoptarea lui, insa nimeni nu ia in seama
constructiile
grotesti care trebuie facute in cazul in care cuvintul este
acceptat, de
exemplu "layer-izat" in loc de "stratificat". Conducerea revistelor
trebuie
sa inteleaga faptul ca are o responsabilitate fata de limba romana
si ca
urmare trebuie sa puna la punct o politica editoriala care sa
implice
folosirea de catre redactori a unui limbi romane in care
barbarismele sa
nu-si mai gaseasca locul.
Situatia actuala a limbii romane ar trebui sa ingrijoreze
multa lume, de la simplii cetateni pina la profesionistii scrisului,
specialistii in lingvistica si chiar autoritatile publice. Doar prin
combinarea eforturilor acestor categorii de oameni se poate stopa
declinul
limbii romane si restabilirea prestigiului ei. O prima masura ar
putea fi
realizarea unui dictionar de traducere a termenilor
tehnico-stiintifici din
engleza in romana, care sa fie publicat pe internet, in asa fel
incit el sa
poata fi consultat gratuit de oricine doreste sa scrie corect
articole in
romana, indiferent daca o face pentru situl propriu sau in cadrul
obligatiilor de servici. Dar acest dictionar nu pot fi opera unei
singure
persoane, ci el trebuie sa fie un efort colectiv realizat prin
conlucrarea
dintre persoane cu pregatire de specialitate in domenii variate si a
unor
filologi, de exemplu in cadrul unui proiect colaborativ de tip WIKI.
Se va
putea astfel pune la dispozitia internautilor un dictionar
englez-roman care
sa cuprinda termeni din informatica, medicina, chimie, inginerie,
etc. O
alta masura ar putea fi impunerea de catre autoritatile de stat din
domeniul
culturii ca fiecare magazin care vinde componente de calculator sa
aiba
obligatoriu in oferta si tastaturi cu semnele diacritice specifice
limbii
romane.
Nu trebuie uitat ca gindirea noastra s-a nascut si traieste
in interiorul limbii romane, deci cu cit pastram limba mai curata si
mai
conforma cu esenta sa originara, cu atit gindirea va putea sa se
dezvolte
mai bine si sa fructifice potentialul de creativitate existent in
fiecare
din noi. |
|
|
Secolul 21 se doreste a fi unul al ratiunii, in care sa primeze
intelegerea
intre persoane apartinind unor culturi diferite, in asa fel incit
razboaiele
care au marcat atit de puternic secolul 20 sa nu se mai produca.
Necesitatea
existentei unei limbi universale este cu atit mai stringenta cu cit
datorita
internetului lumea se transforma pe zi ce trece intr-o uriasa
comunitate la
nivel planetar, in care piedicile cele mai mari in calea comunicarii
intre oameni nu mai sint de ordin fizic (spatial), ci cultural. O
limba universala,
care sa poata fi invatata usor de toata lumea, este deci solutia
care ar permite
atenuarea diferentelor de ordin cultural prin intelegerea si
acceptarea
acestora. Dar tocmai pentru ca traim intr-un secol in care
tehnologia capata o
importanta din ce in ce mai mare, o limba universala va trebui in
acelasi
timp sa poata fi
intrebuintata cu usurinta nu numai in comunicatiile interumane, ci
si in
cele dintre oameni si masini. Limba romana este cea mai indicata
pentru a deveni limba universala datorita
caracteristicilor sale intrinseci, care o fac foarte usor de invatat
si de
utilizat atit de catre oameni cit si de catre masini. Desi aceasta
afirmatie
poate parea ca izvorind din convingeri de tip nationalist, la baza
ei stau
exclusiv argumente de ordin pragmatic.
Cel mai convingator
argument in sprijinul superioritatii limbii romane fata de orice alt
limba
vorbita pe glob este caracterul ei fonetic aproape perfect, care se
traduce
prin corespondenta nemijlocita intre semn (litera) si sunetul
semnificat de
acesta. In limba romana o litera se pronunta intotdeauna in acelasi
fel,
indiferent de locul ei in cadrul cuvintului. A se compara acest
lucru cu
limba engleza, unde o aceeasi litera se pronunta diferit in functie
de locul
precis ocupat in cuvint. De exemplu litera "A" din cuvintul
englezesc "can"
se pronunta de fapt "e", litera "a" din cuvintul "able" se pronunta
"ei",
litera "a" din cuvintul "car" se pronunta "a", iar litera "a" din
cuvintul
"motherboard" nu se pronunta deloc. Alt exemplu sugestiv este litera
"E"
care in cuvintul englezesc "secret" se pronunta "i", in timp ce in
cuvintul
"pen" se pronunta "e". Dar nu numai vocalele prezinta diferenţe
importante
de pronuntie in engleza, ci si consoanele. Litera "S" se pronunta
"s" in
cuvintul "sea", insa se pronunta "ş" in "sure" sau "z" in "desert".
O alta particularitate a limbii engleze care o face dificil de
invatat este si faptul ca unele cuvinte care sint scrise identic se
pronunta
diferit. De exemplu cuvintul "live" poate fi folosit ca adjectiv si
atunci
se pronunta "laiv" ("live broadcasting" - "transmisiune directă"),
sau
poate fi folosit ca verb ("a trăi") si atunci se pronunta "liv"
("they live
here" - "ei trăiesc aici")
O persoana care invata
limba romana nu trebuie decit sa auda un anumit cuvint si va sti sa
il scrie
imediat. In limba engleza acest lucru nu este suficient, trebuie ca
pentru
fiecare cuvint sa fie invatat si modul in care se scrie acesta,
tocmai
pentru ca exista cuvinte care se pronunta la fel dar se scriu in mod
diferit. Oricine a vizitat forumurile de pe internet in limba
engleza a
vazut ca insisi vorbitorii nativi ai acestei limbi au dificultati in
a scrie
corect unele cuvinte, care sint de altfel foarte des folosite. Una
din cele
mai raspindite greseli de scriere este cea a cuvintului "than"
("decît"),
care este frecvent scris "then" ("atunci"), pentru ca desi
semnifica
lucruri complet diferite, ambele cuvinte se pronunta exact la fel.
Alta
greseala des intilnita pe forumurile englezesti este scrierea
cuvintului
"separate" ca "seperate", in acest caz pronuntia fiind aceeasi, insa
al
doilea cuvint neexistind de fapt in dictionar. Dificultatea scrierii
corecte
in limba engleza face ca de multe ori pe forumuri sa apara scris
dupa unele
cuvinte "(sp?)", ceea ce indica faptul ca autorul mesajului (de cele
mai
multe ori avind engleza ca limba materna) nu este sigur de modul in
care se
scrie corect cuvintul respectiv. In fapt ortografia (scrierea
corecta -
"spelling") este o disciplina atit de importanta pentru limba
engleza, incit
existind concursuri scolare chiar de nivelul olimpiadelor pentru
testarea
cunostintelor si asta nu numai la clasele mici. Pentru vorbitorii de
limba
romana astfel de concursuri nu isi au rostul, neexistind o diferenta
intre
literele care se aud la pronuntia unui cuvint si cele din care este
el scris.
Înşişi vorbitorii nativi
de engleza si-ar dori ca engleza sa fie o limba fonetica precum
romana,
tocmai pentru ca le-ar usura mult exprimarea si i-ar scapa pentru
totdeauna
de cosmarul corectitudinii ortografice care îi bîntuie de fiecare
data cind scriu ceva.
Este adevarat ca exista softuri speciale de verificare a ortografiei
engleze, insa ele nu sint intotdeauna la indemina sau nu este timp
pentru rularea lor. Tocmai din cauza asta unii usamericani (in
special
tinerii), incearca sa impuna pe internet folosirea unor variante
scrise al
cuvintelor englezesti care sa respecte criteriul fonetic si nu pe
cel
ortografic. Astfel cuvintul "cause" este uneori scris "cuz", "was"
este scris
"wuz", "says" este scris "sez", etc.. Iata deci ca in timp ce
romanii
incearca sa "anglicizeze" limba romana pentru a o face mai
"interesanta",
prin importul masiv de neologisme englezesti nedaptate gramaticii
romane,
usamericanii incearca sa "românizeze" limba engleza pentru a o face
mai
practica, dorind sa o transforme intr-o limba fonetica, lucru
contrar
regulilor gramaticale engleze.
Limba romana are o
particularitate care îi consolideaza si mai mult caracterul fonetic,
anume
prezenta diacriticelor. Aceste semne se adauga unor litere latine
(a, i, s,
t) pentru a semnala o modificare a pronuntiei lor. In acest fel
romana poate
sa mentina relatia "o litera - un sunet" si pentru sunete pentru
care nu
exista literele corespondente in alfabetul latin. In timp ce engleza
foloseste
grupuri de doua litere pentru aceste sunete ("eh", "uh", "sh",
"tz"), limba
romana foloseste cite o singura litera (ă, î, ş, ţ) pentru fiecare
sunet.
Desi diacriticele le par unora ca fiind o caracteristica arhaica sau
un semn
al înrudirii românei cu unele limbi balcanice (turca in special),
ele
reprezinta de fapt o adaptare a
alfabetului latin la specificul limbii române, o limba moderna care a
evoluat odata cu poporul ce o vorbeste, in timp ce evolutia latinei
s-a
incheiat demult.
Faptul ca româna foloseste o singura litera (modificata cu ajutorul
diacriticelor) in loc de
un grup de doua litere intareste
si comparatia dintre limba si un organism viu, pentru ca asa cum se
stie
toate organismele vii incearca sa atinga un grad cit mai mare de
eficienta
energetica, adica sa realizeze o actiune cu un consum energetic cit
mai
mici. Diacriticele vin mai ales in sprijinul scriitorilor
permitindu-le sa
isi reduca efortul fizic (prin scrierea unei litere in loc de doua)
si
astfel sa isi conserve resursele energetice, care devin astfel
disponibile
pentru un travaliu de durata mai lunga.
Atunci cind se discuta
despre caracterul fonetic al limbii romane nu trebuie omise
modificarile
ortografice recomandate de Academia Romana (AR) in anul 1993, care
induc o
exceptie in ceea ce priveste regula "un sunet - o litera" existenta
in limba
romana. Astfel prevederea ca "sunetul î sa se redea in scris prin
literele â
si î in functie de pozitia lor in cuvint" este de o absurditate
nemarginita,
venind sa submineze punctul forte al limbii romane si anume
caracterul ei
fonetic perfect. Motivatia care a stat la baza recomandarii a fost
de ordin
sentimental si nu stiintific. S-a spus ca folosirea in exclusivitate
a
literei î mascheaza originea latina a unor cuvinte romanesti si
astfel poate
fi pusa la indoiala originea latina a limbii romane. Insa simplul
fapt ca de
exemplu cuvintul "cîine" nu seamana prea bine cu cuvintul latinesc
"canis"
din care este derivat nu duce automat la concluzia ca romana nu este
o limba
latina. Caracterul latin al limbii romane este demonstrat in
principal de
structura ei gramaticala si abia apoi de multele cuvinte romanesti
care
semana mult cu omoloagele lor latine. Pe de alta parte conform
recomandarilor AR cuvintul "rîu" ar trebui scris "râu", iar acest
lucru nu
face decit sa-i ascunda originea latina (cuvintul "rivus"), lucru
valabil si
pentru "fân", cuvint provenit din latinescul "fenum". Exista multe
alte
situatii care demonstreaza ca folosirea lui â in loc de î este
contrara
etimologiei (originii) cuvintului. Un alt efect nefast al
modificarii
ortografice din 1993 este faptul ca pentru anumite cuvinte forma lor
scrisa
trebuie invatata pe de rost. De exemplu cuvintul "reîntîlnire" ar
trebui
scris "reîntâlnire", dar multi vor aplica automat noua regula impusa
de AR
(sunetul "î" din interiorul cuvintului sa fie scris "â") si il vor
scrie
gresit "reântâlnire". Se vede deci ca modificarile ortografice
recomandate
de AR nu fac decit sa creeze confuzie in mintea vorbitorilor de
romana si sa
ingreuneze procesul de invatare si scriere a limbii de catre romani
sau
straini. In concluzie motivatia AR pentru folosirea a doua semne (î
si â)
pentru acelasi sunet nu sta in picioare, pentru ca nu este coerenta
cu ea
insasi. Cealalta recomandare a AR ("prezentul indicativ al verbului a
fi sa
fie scris si pronuntat : sunt, suntem, sunteti in loc de sînt,
sîntem,
sînteti") este un nou exemplu de sentimentalism adus la rangul de
stiinta.
Varianta "sînt" s-a impus de foarte multa vreme prin folosirea de zi
cu zi a
limbii, tocmai pentru ca este mai usor de pronuntat decit "sunt" si
permite
o cursivitate mai mare a exprimarii vorbite. Modificarile
ortografice
recomandate de AR in 1993 nu au nici o baza stiintifica sau
rationala, iar
pentru binele limbii romane prezente si viitoare, ele nu trebuie
folosite.
Una din promisiunile inca
neimplinite ale erei informaticii este comunicarea directa prin voce
intre
om si masina. Desi s-au facut eforturi mari in acest sens, iar
tehnologia
actuala permite oricarui calculator aparut relativ recent sa ruleze
softuri de recunoastere
vocala ("voice recognition") sau de citire de text
("text-to-speech"),
rezultatele sint departe de asteptari si asta tocmai pentru ca
aceste
softuri au fost concepute pentru limba engleza. Masinile au nevoie
ca datele
care le sint furnizate ("input") sa fie foarte clare pentru ca prin
prelucrarea lor sa fie produse rezultate corecte ("output"). Ele nu
au
flexibilitatea creierului uman care invata sa lucreze foarte usor cu
exceptiile de la regulile gramaticale, alegind varianta corecta in
functie
de context. Citirea textelor in limba engleza de catre calculatoare a
dus in
cele din urma la rezultate multumitoare, dar asta numai dupa un
efort foarte mare
din partea programatorilor, care au trebuit sa ia in calcul toate
particularitatile de exprimare vocala a limbii engleze ce decurg din
lipsa
de corespondenta intre cuvintul scris si cel vorbit. Succesul
relativ
obtinut se datoreaza insa si faptului ca datele pe care le
prelucreaza
calculatorul nu sint variabile, adica avem de-a face cu un text
scris, iar
calculatorul trebuie doar sa recunoasca literele care compun un
cuvint si
apoi sa il rosteasca, de-abia aceasta a doua etapa fiind mai
dificila, pentru
ca asa cum am spus mai sus pronuntia unei litere difera in functie
de
pozitia ei in cadrul cuvintului.
In cazul recunoasterii
vocale progresele facute nu sint atit de importante, pentru ca aici
intervine factorul uman cu variabilitatea sa intrinseca. Fiecare om
are o
voce unică, nemaîntilnita la altcineva, care este caracterizata de
amplitudine, timbru si tonalitate. Pe linga aceste caracteristici
care tin
mai mult de conformatia anatomica, fiecare om are si un anume fel
unic de a
vorbi, caracterizat de viteza cu care vorbeste, de inflexiunile
vocii si de
dicţie (claritatea pronuntiei). Toate aceste particularitati pot
produce
dificultati de comunicare chiar si intre oameni, pentru ca nu este
usor sa
intelegi ce spune cineva care vorbeste prea repede sau pronunta
cuvintele in
mod neclar, insa urechea si creierul
uman reprezinta un tandem mult mai bine adaptat la receptarea vocii
si
interpretarea continutului ei decit tandemul "microfon - soft de
recunoastere
vocala". A pune la punct un program care sa interpreteze corect
cuvintele in
limba engleza spuse de mai multi oameni este un lucru care s-a
dovedit
foarte greu, iar rezultatele sint pe masura, adica neconcludente.
Fiecare soft de recunoastere
vocala (de ex. cel inclus in MS Office 2003, bazat pe motorul de
recunoastere vocala produs de Microsoft) are nevoie de o antrenare
prealabila pentru o anumita voce, tocmai pentru ca sa poata lua in
calcul
caracteristicile sonore ale vocii respective atunci cind trebuie sa
interpreteze continutul mesajului vorbit. Chiar si asa rezultatele
sint de
multe ori nesatisfacatoare, existind chiar si situatii in care
diferenta
dintre cuvintul rostit de om si cel "ghicit" de calculator da
nastere la
situatii ilare (rizibile). Softul poate fi folosit cu rezultate ceva
mai
bune atunci cind este vorba de unele comenzi simple, insa dictarea
unui text
pune numeroase probleme, tocmai din cauza faptului ca limba engleza
il pune
in dificultate pe calculator in situatiile neclare, de exemplu
atunci cind
trebuie sa aleaga din mai multe cuvinte care se pronunta la fel,
cuvintul
care se potriveste sensului textului dictat. Daca mai adaugam si
faptul ca majoritatea
oamenilor care nu sint vorbitori nativi de engleza au probleme in a
pronunta
cuvintele englezesti respectind intonatia si accentul corect, atunci
este de
inteles de ce softurile de recunoastere vocala nu sint foarte
folosite in
momentul de fata. Unele din dificultatile pe care trebuie sa le
surmonteze
calculatorul in sarcina sa de a vocaliza corect limba engleza scrisa
sint
prezentate intr-un
articol
de
pe situl Societatii Americane de Lingvistica. Argumentele din
articol pot fi
verificate cu orice soft de tipul
text-in-voce
("text-to-speech").
Utilizarea limbii romane
pentru comunicarea cu calculatorul ar face mult mai usoara
interactiunea
dintre om si masina. Dat fiind caracterul fonetic al limbii romane,
citirea
unui text de catre calculator nu ar intimpina nici o dificultate din
partea
acestuia, pentru fiecare litera existind un singur sunet care
trebuie
memorat de catre softul calculatorului. Chiar si in ceea ce priveste
recunoasterea vocala lucrurile
ar fi mult mai simple in cazul folosirii limbii romane, pentru ca
"auzind" un anumit cuvint romanesc
calculatorul poate sa deceleze foarte usor literele din care este
format
acesta si apoi sa-l identifice cu mare precizie, nemaiexistind
incertitudinile determinate de cuvintele care se rostesc la fel dar
se
scriu in mod diferit, asa cum se intimpla in cazul limbii engleze.
Tinind cont de toate
argumentele in sprijinul superioritatii intrinseci a
limbii romane fata de limba engleza care au fost prezentate mai sus,
este cel putin stranie atitudinea multor
romani care isi considera limba materna ca fiind o limba de
categoria a
doua, inferioara celei engleze. Admiratia fara limite fata de limba
engleza
este probabil datorata necunoasterii caracteristicilor lingvistice
ale
acestei limbi. Oricine viziteaza forumurile romanesti este uimit de
numarul
mare de cuvinte englezesti din mesajele internautilor, ca si cum
romanilor
le-ar fi rusine sa-si vorbeasca propria limba si ori de cite ori au
posibilitatea folosesc cuvinte englezesti in locul celor romanesti.
Insa o privire mai atenta asupra
continutului mesajelor postate pe forumuri arata ca de fapt "fanii"
neinduplecati ai limbi engleze nu sint niciodata cunoscatori in
profunzime
ai acestei limbi, ci poseda doar o cunoastere de suprafata, care se
limiteaza la cititul si scrisul unor cuvinte frecvent folosite,
uneori fara
a le intelege pe deplin sensul lexical. Cea mai mare parte dintre ei
nu stiu
sa se exprime coerent in scris in limba engleza, dovada fiind
numeroasele
greseli de exprimare atunci cind incearca sa scrie o fraza, nu numai
cuvinte
disparate. O alta dovada a
superficialitatii cunoasterii englezei de catre cei mai mari "fani"
ai ei
este faptul ca sectiunile in limba engleza ale forumurilor romanesti
(acolo
unde ele exista) sint pustii, tocmai pentru ca aici s-ar vedea clar
gradul redus
de stapinire a limbii engleze de catre majoritatea internautilor si
nimeni
nu doreste sa-si expuna ignoranta in vazul tuturor. Reiese clar de
aici ca
"fanii" limbii englezei o dispretuiesc in interiorul lor la fel de
mult ca
si pe limba romana, din moment ce nu isi dau silinta de a o invata
in mod
corespunzator, lucru care nu ar necesita un efort prea mare. Cheia
scrierii
corecte in engleza este inainte de toate scrierea corecta in romana,
pentru
ca aceia care scriu gresit in romana vor face la fel si in engleza,
deoarece
ei nu inteleg necesitatea respectarii regulilor gramaticale proprii
fiecarei
limbi.
Internautii anglofoni
refuza sa gindeasca pe termen lung si nu isi dau seama ca ei vor fi
primii
care se vor plinge de abundenta cuvintelor englezesti in romana. Si
asta
pentru ca ei cunosc bine doar cuvintele din jargonul informatic, dar
in
momentul in care vor apare in limbajul uzual multe englezisme din
alte
domenii (medicina, economie, industrie, arta, etc.) nu vor putea sa
le
invete pe toate si se vor face de ris atunci cind nu le vor intelege
sensul
si pe desupra le vor scrie gresit. Cei care stau mult pe internet
invata cum
se scrie "site" pentru ca il intilnesc frecvent, insa asta nu
inseamna ca le
va conveni atunci cind vor trebui sa invete cum se scriu termeni
folositi in
jargonul economic de limbă engleza, precum "supply", "income" sau
"expenditure", daca aceste cuvinte vor incepe sa fie folosite in
textele
romanesti in detrimentul corespondentelor autohtone ("oferta",
"venit",
"cheltuiala"). De fapt aceste lucruri se intimpla si acum, de
exemplu in
cazul cuvintului "poll" ("sondaj de opinie"), folosit frecvent pe
forumuri,
care de multe ori este scris gresit de internauti sub forma "pool",
cuvint cu un sens ("baltă") complet diferit fata de cel intentionat.
O alta
greseala frecvent intilnita pe forumuri este considerarea unor
cuvinte
romanesti care exista in vocabular de multa vreme ca fiind importuri
recente
din engleza. In acest sens exista multi internauti (daca nu chiar
majoritatea) care cred ca "forum" a patruns in limba romana doar de
citiva
ani, odata cu aparitia forumurilor online de pe internet, cind in
fapt el
exista in romana de mai bine de un secol. Pluralul lui "forum" nu
este deci
scris "forumuri" asa cum ar fi corect, ci este scris "forum-uri",
dupa
regula inventata de internautii anglofoni, conform careia un
englezism face
pluralul din forma sa la singular la care se aduga terminatia "uri"
despartita de cuvint printr-o cratima. Dependenta de cratima pentru
articularea si formarea plurarlului ii face pe internautii anglofoni
sa faca
tot felul de greseli ortografice ("text-ul", "regulament-ul",
"avatar-ul"),
in toate aceste cazuri formele corecte fiind scrise fara cratima,
pentru ca
este vorba de cuvinte deja existente in romana de multa vreme. Din
cauza
potentialului mare al englezismelor de a afecta structura interna a
limbii
romane si de a crea confuzii ortografice grave trebuie importate
numai
cuvintele englezesti care nu au corespondent in romana (sau al caror
corespondent nu poate fi creat din cuvinte romanesti deja
existente), iar
importarea trebuie insotita de adaptarea cuvintelor la specificul
gramaticii
romanesti.
Exista din pacate impresia
larg raspindita ca o limba straina (engleza, in speta) poate fi
invatata
doar urmarind filme (artistice sau de desene animate) subtitrate si
citind
materiale scrise existente pe internet. Sigur ca un grad de
intelegere a
limbii straine se obtine in acest fel, insa el este total
necorespunzator si
nu ridica pe nimeni la nivelul de cunoscator al limbii in cauza.
Invatarea
sistematica a limbii este astfel neglijata complet, fiind socotita
inutila,
ceea ce este o greseala majora. Desigur ca filmele te pot ajuta sa
iti
faci un bagaj de cuvinte si sa inveti in acelasi timp pronuntia lor,
insa
ele nu te pot invata sa scrii cuvintele pe care le auzi si cum sa le
folosesti pentru a alcatui cu ele propozitii corecte. Invatarea
scrisului
unei limbi straine citind materiale de pe internet este o mare
iluzie,
pentru ca majoritatea internautilor citesc doar articole referitoare
la
informatica, domeniu care foloseste un jargon special, cu un numar
limitat
de cuvinte, care pe desupra au uneori sensuri diferite fata de
utilizarea
lor in viata de zi cu zi. Articolele tehnice folosesc de obicei un
limbaj
sec, adaptat functiei de descriere si explicare, care nu are nici pe
departe
bogatia limbajului viu folosit in conversatii sau in literatura.
Invatarea
adevarata presupune stapinirea gramaticii si citirea multor lucrari
cu
caracter literar, singurele care pot dezvalui bogatia unei limbi,
permitind
in acelasi timp dezvoltarea capacitatii de a scrie corect.
Limba romana este o limba
care ii ajuta mult pe scriitori, pentru ca ea permite concentrarea
gindirii
exclusiv pe continutul ideilor pe care dorim sa le exprimam si
lasarea
deoparte a grijii pentru corectitudinea ortografica, pentru ca
aceasta este
implicita. In epoca internetului, in care exprimarea in scris este
la
indemina tuturor, limba romana este unealta pefecta pentru oricine
doreste
sa isi descopere si exploateze creativitatea. Sursa: http://muntealb.byethost17.com |