Tuesday, August 7, 2012

Traducerea ca metodă de extindere a bazei de clienţi

Încercaţi să ajungeţi la clienţi dincolo de graniţele ţării dumneavoastră? Dacă atingerea clienţilor din alte ţări pare o sarcină dificilă, există un pas simplu pe care îl puteţi realiza: transmiteţi oferta în limba clientului final prin traducere.
Pentru rezultate optime trebuie să vorbiţi limba clientului. Iar această expresie nu reprezintă doar o metaforă cu un sens deteriorat prin uzul excesiv, ci se referă la limbi curente, de circulaţie internaţională.
Dacă porniţi de la premisa că beneficiarii serviciilor sau produselor dumneavoastră vorbesc suficient de bine limba dumneavoastră pentru a sări peste etapa traducerii, atunci porniţi de la o premisă eronată. De fapt există o legătură puternică indubitabilă între conţinutul localizat în limba clientului şi probabilitatea clientului de a cumpăra un produs sau un serviciu.
Common Sense Advisory a realizat un sondaj de opinie, intervievând 2.430 de consumatori din opt ţări, pentru a afla informaţii despre modul în care limba afectează comportamentul de achiziţie. Rezultatele au fost după cum urmează:
· 72.1% din consumatori au petrecut majoritatea sau tot timpul pe pagini cu conţinut în limba proprie.
· 72.4% dintre consumatori au afirmat că este mult mai probabil să cumpere un produs cu informaţii traduse în limba proprie.
· 56.2% dintre consumatori au afirmat că abilitatea de a obţine informaţii în limba proprie este mult mai importantă decât preţul.
Cu adevărat: Mai mult de jumătate dintre consumatori sunt dispuşi să plătească mai mult dacă le sunt oferite informaţii în propria limbă. Aţi verificat vreodată în câte limbi sunt oferite informaţii de către competitorii dumneavoastră direcţi? Dacă nu, poate că ar trebuie să faceţi acest lucru.
Puteţi să vă descurcaţi cu engleza în Europa? Puteţi, dacă sunteţi turist, dar veţi întâmpina dificultăţi dacă doriţi iniţierea sau aprofundarea unor relaţii comerciale. Un studiu din anul 2011, realizat de către Comisia Europeană, coroborat cu cercetările realizate de Common Sense Advisory, bazat pe un sondaj Gallup cu privire la preferinţele lingvistice printre utilizatorii de internet din 23 de ţări din Uniunea Europeană au relevat rezultate similare remarcabile:
·                     9 din 10 utilizatori de Internet au conchis că, dacă ar putea alege, ar vizita întotdeauna pagina în limba proprie.
·                     Aproape unul din cinci europeni (19%) au afirmat că niciodată nu navighează pe pagini scrise într-o limbă străină.
·                     42% au afirmat că nu cumpără niciodată produse sau servicii cu informaţii într-o limbă străină.
Reţineţi faptul că, în timp ce mulţi europeni cunosc mai multe limbi străine, în conformitate cu acest studiu, aceştia au o preferinţă deosebită pentru achiziţionarea unor produse sau servicii cu informaţii în limbile materne.
Este evident faptul că traducerea nu este singurul lucru pe care trebuie să îl facă firmele pentru a ajunge la o bază solidă de clienţi, dar este cu siguranţă una dintre cele mai rapide, simple, eficiente şi deseori ignorate metode. Oamenii pornesc de la ideea că este mult mai complicat să achiziţionezi servicii de traducere decât este cu adevărat. Puteţi transmite spre ofertare un proiect în câteva minute, de regulă prin poşta electronică.
Trebuie amintit faptul că piaţa de traducere a crescut în perioada de criză. Acest lucru nu este, desigur, doar o coincidenţă. Companiile inteligente cunosc faptul că nu este avantajos să pui toate ouăle în acelaşi coş. La fel de lipsită de inspiraţie poate fi transmiterea mesajului dumneavoastră de marketing doar într-o singură limbă.