Încercaţi
să ajungeţi la clienţi dincolo de graniţele ţării
dumneavoastră? Dacă atingerea clienţilor din alte ţări pare o
sarcină dificilă, există un pas simplu pe care îl puteţi
realiza: transmiteţi oferta în limba clientului final prin
traducere.
Pentru
rezultate optime trebuie să vorbiţi limba clientului. Iar această
expresie nu reprezintă doar o metaforă cu un sens deteriorat prin
uzul excesiv, ci se referă la limbi curente, de circulaţie
internaţională.
Dacă
porniţi de la premisa că beneficiarii serviciilor sau produselor
dumneavoastră vorbesc suficient de bine limba dumneavoastră pentru
a sări peste etapa traducerii, atunci porniţi de la o premisă
eronată. De fapt există o legătură puternică indubitabilă
între conţinutul localizat în limba clientului şi probabilitatea
clientului de a cumpăra un produs sau un serviciu.
Common
Sense Advisory a realizat un sondaj de opinie, intervievând 2.430 de
consumatori din opt ţări, pentru a afla informaţii despre modul în
care limba afectează comportamentul de achiziţie. Rezultatele au
fost după cum urmează:
·
72.1% din consumatori au petrecut
majoritatea sau tot timpul pe pagini cu conţinut în limba proprie.
·
72.4% dintre consumatori au afirmat că
este mult mai probabil să cumpere un produs cu informaţii traduse
în limba proprie.
·
56.2% dintre consumatori au afirmat că
abilitatea de a obţine informaţii în limba proprie este mult mai
importantă decât preţul.
Cu
adevărat: Mai mult de jumătate dintre consumatori sunt dispuşi
să plătească mai mult dacă le sunt oferite informaţii în
propria limbă. Aţi verificat vreodată în câte limbi sunt
oferite informaţii de către competitorii dumneavoastră direcţi?
Dacă nu, poate că ar trebuie să faceţi acest lucru.
Puteţi
să vă descurcaţi cu engleza în Europa? Puteţi, dacă sunteţi
turist, dar veţi întâmpina dificultăţi dacă doriţi iniţierea
sau aprofundarea unor relaţii comerciale. Un studiu din anul 2011,
realizat de către Comisia Europeană, coroborat cu cercetările
realizate de Common Sense Advisory, bazat pe un sondaj Gallup cu
privire la preferinţele lingvistice printre utilizatorii de internet
din 23 de ţări din Uniunea Europeană au relevat rezultate similare
remarcabile:
·
9 din 10 utilizatori de Internet au
conchis că, dacă ar putea alege, ar vizita întotdeauna
pagina în limba proprie.
·
Aproape unul din cinci europeni (19%) au
afirmat că niciodată
nu navighează pe pagini scrise într-o limbă străină.
·
42% au afirmat că nu cumpără niciodată
produse sau servicii cu informaţii într-o
limbă străină.
Reţineţi
faptul că, în timp ce mulţi europeni cunosc mai multe limbi
străine, în conformitate cu acest studiu, aceştia au o preferinţă
deosebită pentru achiziţionarea unor produse sau servicii cu
informaţii în limbile materne.
Este
evident faptul că traducerea nu este singurul lucru pe care trebuie
să îl facă firmele pentru a ajunge la o bază solidă de clienţi,
dar este cu siguranţă una dintre cele mai rapide, simple, eficiente
şi deseori ignorate metode. Oamenii pornesc de la ideea că este
mult mai complicat să achiziţionezi servicii de traducere decât
este cu adevărat. Puteţi transmite spre ofertare un proiect în
câteva minute, de regulă prin poşta electronică.
Trebuie
amintit faptul că piaţa de traducere a crescut în perioada de
criză. Acest lucru nu este, desigur, doar o coincidenţă.
Companiile inteligente cunosc faptul că nu este avantajos să pui
toate ouăle în acelaşi coş. La fel de lipsită de inspiraţie
poate fi transmiterea mesajului dumneavoastră de marketing doar
într-o singură limbă.