Thursday, September 29, 2011

Enhanced communication via an interpreter

The film is split into six modules and covers a spectrum of public sectors scenarios including scenes from a dentist waiting room, a Citizen’s Advice Bureau office, hospital ward and police interview and covers the following topics: Introduction, Language identification, Professional interpreter, How to meet, greet and brief your interpreter, Briefing your client on the role of an interpreter, Obtaining information via an interpreter, Summary.
To ensure you communicate effectively and efficiently through an interpreter you should use this good practise guidance.
  • Identify the language before booking the interpreter. Use a language identification chart if necessary. If the language is correctly identified you’ll be sure of booking the correct interpreter. This saves time and money. Always check if the client and interpreter share the same language.
  • Many languages have different dialects. It is your responsibility to ensure the interpreter and the client truly understand each other.
  • It is essential you use a professional interpreter. A professional interpreter will be qualified, experienced and security vetted and will have signed a professional code of conduct.
  • When you meet the interpreter it is important that you ask to see his of her identification badge to make sure this is the interpreter you’ve booked and not someone else.
  • Good interpreting comes from good preparation. You must brief your interpreter on the nature of the assignment, the subject of any discussion that will take place and any specialised terminology you’re likely to use. In some cases it’s necessary to prepare the interpreter emotionally for the assignment.
  • As an official it is your responsibility to ensure all parties understand the role of the interpreter and the ground rules for effective communications through an interpreter. The interpreter is there purely to help you overcome a language barrier.
  • As the official you must take immediate and complete control of the situation to ensure effective communication.

Tuesday, September 20, 2011

USB Applications › AutoHotkey

AutoHotkey, usually abbreviated to AHK, is a great program to automate repetitive tasks in Windows. Among other things, you can use it to launch programs and to make hotstrings, i.e., auto-expanding abbreviations. AHK hotstrings work in any application that receives text input, be it a word processor, a text editor, an email client or a form in a web page.
What is more, since AutoHotkey is fully portable, you can use the same hotstrings file in any Windows computer or any Windows installation. You will never have to redefine your abbreviations again, unless you decide to switch to a different macro tool or to stop using Windows.

How is AutoHotkey portable?

AHK is a standalone program. Its installer simply adds some items to the context menu and the start menu, associates AHK files with the AutoHotkey engine (so that the system will know what program to use to execute them), and installs an uninstallation routine to undo all the above.

Portable AutoHotkey

  • Download and install AutoHotkey
  • Make a directory in the keydrive: X:\Apps\AutoHotkey (X: is the keydrive letter)
  • Copy AutoHotkey.exe to the directory X:\Apps\AutoHotkey
  • Make a script, say a4u.ahk (or copy/paste the sample below), and save it in the same directory
  • Open Notepad, paste the two lines below
    @echo off
    start ..\Apps\AutoHotkey\AutoHotkey.exe ..\Apps\AutoHotkey\a4u.ahk
    ... and save this as a4u.bat in the USB root directory. Double-click the batch file and enjoy!
  • To make changes (e.g., add abbreviations) while the script runs:
    • Right-click on the system tray icon and select Edit This Script. Right-click again and select Reload This Script.
    • Or, to be true to the AutoHotkey spirit, assign the appropriate hotkeys: See section SCRIPT-SPECIFIC HOTKEYS in the sample script below.

Sample script

This is a script with simple threads, drawing on examples from the AHK Help file. You can add or remove hotkeys and hotstrings, and you can also include external scripts. See section: EXTERNAL SCRIPTS TO INCLUDE. There are many wonderfully useful scripts in the AHK forum and in the AHK Help file,made by AHK experts.
The double modifier Ctrl+Win is used to avoid overriding system hotkeys such as Win+E. In case of conflict, non-AutoHotkey hotkeys are overriden while a script runs. If you don’t use native Windows hotkeys, you can start with a single modifier, e.g., Winkey.
Lines starting with a semicolon are comments, as are strings after semicolons. Comments are ignored by AutoHotkey. Blank lines are also ignored. They were inserted for readability. Indentation is optional and can be arbitrary; consistent indentation makes a script more legible and easier to maintain.
The script below works with the paths indicated in the relevant comment, and defined in the VARIABLES section.

a4u.ahk

; HOTKEYS QUICK REFERENCE
; --------------------------------------------------------------------------

; !   Alt
; ^   Ctrl
; +   Shift
; #   Winkey

; PATHS IN THE KEYDRIVE
; --------------------------------------------------------------------------

; PROGRAMS DIRECTORY      X:\Apps
; SAMPLE PROGRAM PATH     X:\Apps\PortableFirefox\PortableFirefox.exe
; AUTOHOTKEY ENGINE       X:\Apps\AutoHotkey\AutoHotkey.exe
; AUTOHOTKEY SCRIPT       X:\Apps\AutoHotkey\a4u.ahk
; DOCUMENTS DIRECTORY     X:\Docs

; VARIABLES
; --------------------------------------------------------------------------

; A couple of variables, to avoid typing long paths and to keep the script tidy.
; The first is the Apps directory (relative to the script location).

A = %A_ScriptDir%\..
H = %A_ScriptDir%\..\PortableFirefox\PortableFirefox.exe http://

; EXTERNAL SCRIPTS TO INCLUDE
; --------------------------------------------------------------------------

; A file with many long scripts and threads can be difficult to maintain.
; You can save long scripts as separate ahk files in the same directory
; as the main script, and call them by means of the directive #Include.

; Below ISwitch.ahk is included, an excellent script for keyboard freaks
; who work with many open windows, especially many windows of the same
; program. It was submitted to the AutoHotkey forum by keyboardfreak:
; http://www.autohotkey.com/forum/viewtopic.php?t=1040

#Include %A_ScriptDir%
#Include ISwitch.ahk

; SCRIPT-SPECIFIC HOTKEYS
; --------------------------------------------------------------------------

; All commands in this section are also available from the system tray
; menu. Edit opens the script in Notepad, or in the associated editor.
!^#e::Edit     ; Edit the script by Alt+Ctrl++Win+E.
!^#s::Suspend  ; Toggle hotkeys set by the script by Alt+Ctrl++Win+S.
!^#r::Reload   ; Reload the script by Alt+Ctrl++Win+R.
!^#x::ExitApp  ; Terminate the script by Alt+Ctrl++Win+X.

; BASIC WINDOWS MANIPULATION
; --------------------------------------------------------------------------

#Up::WinMaximize, A    ; Maximize active window by Win+UpArrow.
#Down::WinRestore, A   ; Restore active window by Win+DownArrow.
#Left::WinMinimize, A  ; Minimize active window by Win+LeftArrow.

; NOTE
; Single-line hotkeys and hotstrings like the ones above allow for a
; simplified syntax without a command to end the thread. Multi-line
; threads keep executing until a Return (or Exit) is encountered.

; SYSTEM TOOLS, UTILITES  & ENHANCEMENTS
; --------------------------------------------------------------------------

^#Numpad0::Send, {VOLUME_MUTE}    ; By Alt+Win+Numpad0 (2000/XP).
^#NumpadSub::Send, {VOLUME_DOWN}  ; By Alt+Win+Numpad- (2000/XP).
^#NumpadAdd::Send, {VOLUME_UP}    ; By Alt+Win+Numpad+ (2000/XP).

^#n::Run, sndvol32     ; Open Volume Control.
^#r::Run, regedit      ; Open the Windows Registry Editor.
^#t::Run, taskmgr      ; Open Task Manager (or, in XP: Ctrl+Shift+Esc).
^#y::Run, desk.cpl     ; Open Display Properties.
^#Right::Run, control  ; Open Control Panel.

; Eject/retract tray of main CD/DVD drive by Alt+Ctrl+Win+Space.
!^#Space::
    Drive, Eject
    If A_TimeSinceThisHotkey < 1000
        Drive, Eject, , 1
    Return 

; Make directory in Open/Save File dialogs by pressing F8.
; Elsewhere F8 sends itself (the $ is used to allow this). 
$F8::
  IfWinNotActive, ahk_class #32770
  {
    Send, {F8}
    Return
  }
  PostMessage, 0x111, 40962
  Return

; Get information for selected drive. See AHK Help for details.
^#F9::
    FileSelectFolder, folder, , 3, Pick a drive to analyze:
    If folder =
        Return
    DriveGet, list, list
    DriveGet, cap, capacity, %folder%
    DrivespaceFree, free, %folder%
    DriveGet, fs, fs, %folder%
    DriveGet, label, label, %folder%
    DriveGet, serial, serial, %folder%
    DriveGet, type, type, %folder%
    DriveGet, status, status, %folder%
    MsgBox, , Drive information,
    ( LTrim
        All Drives: %list%
        Selected Drive: %folder%
        Drive Type: %type%
        Status: %status%
        Capacity: %cap% M
        Free Space: %free% M
        Filesystem: %fs%
        Volume Label: %label%
        Serial Number: %serial%
    )

; ABBREVIATIONS & MACROS
; --------------------------------------------------------------------------

; NOTE
; Users of multiple languages or multiple keyboard layouts may have to use 
; some additional code to make this work properly. See FAQ in AHK Help.

::lm::Life is miserable. ; Type "lm" and then Space.
::lb::Life is beautiful.

; NOTE
; The pair of parentheses below defines a continuation section.
; Continuation sections preserve hard carriage returns (Enter) and tabs.

::k.net::
    Send,
    ( LTrim
        Note to self
        Don't forget to bookmark this fabulous site,
        and to send the link to friends:
        http://www.kikizas.net/en/
    )
    Return

; SPECIAL CHARACTERS
; --------------------------------------------------------------------------

^#5::Send, {ASC 0128} ;  Type Euro symbol.
^#-::Send, {ASC 0150} ;  Type en dash.
^#=::Send, {ASC 0151} ;  Type em dash.
^#6::Send, {ASC 0162} ;  Type Cent symbol.
^#4::Send, {ASC 0164} ;  Type currency sign.
^#2::Send, {ASC 0178} ;  Type superscript two.

; MISCELLANEOUS
; --------------------------------------------------------------------------

; Type current date and time by Ctrl+Win+F5. Format: 19991231-2359.
^#F5::Send, %A_Year%%A_Mon%%A_MDay%-%A_Hour%%A_Min%

; RUN USB APPLICATIONS
; --------------------------------------------------------------------------

; Paths below are relative to the directory of the script, (see variable
; %A% at the top). The string in the second parameter of Run is the working
; directory. Not all programs need this, but some do. Include it to be safe.

; The first hotkey starts Converber. The second starts i.Disk.
^#c::Run, %A%\Converber\Converber.exe, %A%\Converber
^#i::Run, %A%\i.Disk\i.Disk.exe, %A%\i.Disk

; OPEN PAGES IN FIREFOX
; --------------------------------------------------------------------------

; Go to Portable Firefox, Tools, Options, Advanced, to define whether
; pages will open in a new window, a new tab, or the most recent tab.
; The variable H includes the full path to the Portable Firefox executable,
; then a space, and then the following seven characters: http://, so that
; you don’t have to type each time what is common in all commands.

+#b::Run, %H%news.bbc.co.uk/2/low/
+#k::Run, %H%www.kikizas.net/en/usbapps.html

; OPEN A DIRECTORY IN THE KEYDRIVE
; --------------------------------------------------------------------------

^#d::Run, %A_ScriptDir%\..\..\Docs   ; Open X:\Docs in default file manager.
^#a::Run, %A%\A43\A43.exe ..\..\Docs ; Open X:\Docs in A43.

; RUN/ACTIVATE USB APPS
; --------------------------------------------------------------------------

; The threads below start by looking for a window of the program.
; If one is found, it is activated; if not, the program is started.
; For programs that support single-instance, you can activate this
; program option and then use a single-line Run command instead.

; NOTE
; AHK can identify most windows by a unique string in the caption
; (the uppermost bar). Windows that display no such fixed string
; (like 1by1) can be identified by window class. To get the window
; class, use Window Spy, included in AHK and accessible from
; the system tray icon of the running script.

^#1:: ; Start 1by1, or activate it if already running.
    IfWinExist, ahk_class 1by1WndClass
    {
        WinActivate
    }
    Else
    {
        Run, %A%\1by1\1by1.exe, %A%\1by1
        WinWait, ahk_class 1by1WndClass
        WinActivate
    }
    Return

; NOTE
; MatchMode 2, used in all following threads, looks for the specified
; string anywhere in the caption. MatchMode 1 looks for the string in
; the beginning of the caption. MatchMode 3 looks for a window whose
; title matches the string exactly.

^#k:: ; Start KeePass, or activate it if already running.
    SetTitleMatchMode, 2
    IfWinExist, KeePass Password Safe
    {
        WinActivate
    }
    Else
    {
        Run, %A%\KeePass\KeePass.exe, %A%\KeePass
        WinWait, KeePass Password Safe
        WinActivate
    }
    Return

^#s:: ; Start SciTE, or activate it if already running.
; The first line sets the environment variable SciTE_HOME,
; to tell SciTE to look for user-specific files in its own
; directory, instead of the default Documents and Settings.
    EnvSet, SciTE_HOME, %A%\SciTE
    SetTitleMatchMode, 2
    IfWinExist, - SciTE
    {
        WinActivate
    }
    Else
    {
        Run, %A%\SciTE\SciTE.exe, %A%\SciTE
        WinWait, - SciTE
        WinActivate
    }
    Return

^#v:: ; Start VLC with parameters, or activate it if already running. 
; The long, parametrized command was split by means of ||.
    SetTitleMatchMode, 2
    IfWinNotExist, VLC media player
        Run, %A%\VLC\vlc.exe 
        || --no-plugins-cache --config=%A%\VLC\vlcrc",
        || %A%\VLC
        WinWait, VLC media player
    WinActivate
    Return
            Source: http://kikizas.net

Ten tips for court interpreters

Court hearings have their own nuances and particularities the interpreter may not appreciate if their experience is mainly from the health or business world.
Below are ten simple tips to help an interpreter for their first day in court.
1) Before attending the assignment make sure you have the court name, court room number, case/hearing name and also the defendant’s name as well as the solicitor/barrister’s.
2) If there is what is called a ‘trial bundle’ ask if you are able to review it. This will set out what the trial is about and each side’s (prosecution or defence) arguments.
3) For court interpreting you should always be dressed smartly as you are attending and representing both the translation company as well as the defence/prosecution (depending upon which side you are working for).
4) Be sure you arrive 10 – 15 minutes prior to the start time of the assignment. This ensures you are able to be prompt in case of a delay or change of court number.
5) Before the trial starts take time to speak the person you are interpreting for and to be briefed on the background to the trial. Make sure you ask questions so you are sure of your role in the proceedings.
6) If there is going to be any evidence used in the hearing or particular witnesses examined, ensure you are fully aware of what it is or who they are.
7) When interpreting be sure to speak loudly and clearly for all to hear. Be aware that you are allowed to stop proceedings at any time to ask for clarification or for people to slow down. If you need larger gaps between segment of speeches ask the judge to ensure this takes place. Your role is crucial in proceedings to be sure that you can do the job properly and effectively.
8) When interpreting do not veer from literal translations. In some contexts translating what has been said subjectively may be appropriate but in a legal environment everything must be translated even if it very uncomfortable to do so.
9) Remember you are there to support someone in most cases who may not be able to fully follow what is happening due to the language barrier. Try your best to keep them up to speed with proceedings, explain decisions and most importantly give them the chance to ask questions of their counsel.
10) In cases that are undecided or run on, you may be required to attend the court a following day or possibly at another time. Ensure the translation agency that booked you is made aware of this. Source: proz.com

Do you have the right personality to be an interpreter?

To be a good interpreter, you need to have complete mastery of two or more languages and… ” How would you finish that sentence? Chances are, the words, “You need to have the right personality” would not be the first thing to jump to mind. However, this month’s featured resourcea paper that looks at interpreter personality types, examines exactly this question.
The researcher, Nancy Schweda Nicholson from the University of Delaware (USA), used the Myers-Briggs Type Indicator (MBTI) in order to see which personality types would be most common among a sample of interpreter trainees (individuals who self-selected as having the right skills to do the job of an interpreter).
For those who are unfamiliar with it, the MBTI is a psychometric questionnaire based on the theories of Carl Jung in his book, Psychological Types. The 16 types are based on four areas — how people focus their energy, how they make decisions, how they perceive the outer world, and how they deal with the outer world.
Nicholson had a relatively small sample, but found that the trainees in her sample displayed an array of different personality types. She found that the most common type for interpreter trainees was ISTJ(Introverted-Sensing-Thinking-Judging), making up about18% of the interpreters in the sample. By comparison, other studies have shown that individuals with this personality type make up about 6% of the general population. If Nicholson’s findings are valid, it would appear that this type is more common among interpreter trainees.
Nicholson’s line of research raises many other questions: Do different types of interpreting (e.g. conference interpreting, legal interpreting, medical interpreting) attract interpreters with different personality types? Does interpreter personality type affect quality? Are some personality types more likely to make some types of mistakes (such as omissions) than others (such as embellishment)? Are certain types more likely to “step out of the role” of the interpreter? Are the best interpreters introverts or extroverts? It will be the job of researchers to more fully explore these kinds of questions. Source: proz.com

4 Steps to make software localization easier

1. Make sure that the texts in the software are easy to translate.

In this context, “easy to translate” refers to the situation when it is easy to have the right things ready to be translated. This may not be as simple as it sounds, because the translatable parts are written inside the code. Luckily all development tools have guidelines to write software in a localization friendly way. We usually recommend people to follow the instructions of their development tool.

2. Design the user interface in a way that also the translated texts will fit well.

It’s good to remember that the same expression in different language will require different amount of space on computer screen. Actually this applies to all cases when something is translated from one language to another. The amount of letters in corresponding words in different languages can vary remarkably. For example, if the software developer has fixed the space reserved for the text to be equal to the English text, the localization to German may be problematic because, German expressions and phrases tend to be much longer than their English correspondents.

3. Make sure all file names and links contain language parameter.

Unfortunately this step is often left overlooked. The reason for this may be the fact that this is not related to the actual text translation. But like the definition says, software localization is much more than just translation. The point here is that it’s not enough to have all the texts translated, also the other language related material should be double checked.

4. Make sure that the translation is easy to outsource.

If localization project includes many languages, you will most likely send the text-to-be-translated to several persons. And normally the effort needed to go through the translation outsourcing is multiplied by the number of languages you want to support. Thus it’s important that this step is as simple as possible. Sending translation packages back and forth between multiple project participants is both frustrating, risky and unnecessary. Read more. Source: proz.com

Ten ways to raise your profile in the translation

Now let’s look at how you become that translator who everybody knows!
  1. Volunteer for an association. When I first moved to Colorado, I volunteered to edit the Colorado Translators Association’s newsletter. I filled that role for three years, and by that time I knew almost everyone in the association by face or by name. About 50% of my new clients were either CTA members or referrals from CTA members, most of whom I met through my work for the newsletter.
  2. Share information. Sharing information (via e-mail lists, forums, blogs, lectures, websites, books, and yes, even Twitter!) establishes you as an authority and as someone who is helpful and available. Being “the person who knows everything” in your language pair or specialization is probably the best way to get referrals from your colleagues. Tip: why don’t more translators put their (non-proprietary) glossaries online? Riccardo Schiaffino (one of the “people who know everything” about translation technology) sent me this link to a tool that creates an HTML glossary with a hyperlinked letter index.
  3. Be an organizer. If you live in an area without a local translators’ association, start a low-commitment lunch or coffee meetup for translators (or people who speak your non-English language). If you want to take on something bigger, put together a niche conference. Witness the success of Chris Durban’s Translate in the Catskills conference for premium-market French translators (other languages welcome, too!) and apply the idea to your language pair or specialization.
  4. Become known for your specialization. If you’ve been translating patents for 20 years, you’ve probably read as many patents as many patent agents have, but you’ve done it in two languages. Speak at conferences, seminars, or webinars. Write for your blog or someone else’s. Write for industry newsletters and be the only translator those readers know! Teach online or offline courses for beginning translators who want to get started in your specialization.
  5. Get to know your potential partners. In order to raise your profile, you have to give up the bunker mentality. Instead of viewing other translators as threats or competitors, get to know people who do what you do and see if you can share ideas. Then the next time a high-paying client needs 20,000 words done in a week (at super-premium rush rates, of course), you can call on your new partner and solve the client’s problem.
  6. Help newcomers. All of us were there once, but how easily the memory fades once our businesses are thriving. I bet that your local association could use a new member contact person, or someone to hold a new member coffee every few months. I bet that if you wrote an “ask the experienced translator” column for a newsletter, magazine, website, or blog, people would read it.
  7. Use social media. I’ll give you my honest assessment of Twitter: I hate it, but it works. Be open-minded about social media’s potential. If you’re a German-to-English translator living in Berlin, your daily world may be filled with potential clients. For those of us who live far from our potential client base, social media gives us the reach that our location doesn’t.
  8. Make other people look and feel good. When someone helps you out professionally or writes something you admire, or when a client goes above and beyond to make your job easier and more pleasant, spread the love. A handwritten note with some specific praise is great, and so is a compliment directed to the person’s superior (“Of all the project managers I work with, Hillary stands out for her positive, professional attitude and her unflinching attention to detail”).
  9. Get out of the office. I know, you like it there. But one of the most common habits of the highest-earning translators I know is that they spend a lot of time talking to real live people. Go visit your clients and talk about them: what are their challenges, goals, and insights? What are the misconceptions about their industry? Give a presentation for your local chamber of commerce or business association, focusing on how to select and work with a translation provider.
  10. Be memorable, or at least be yourself. Don’t use your company name if the company is just you . . . be well-known for who you are! And if there’s something memorable about you, stick with it. Whether you’re Trash Girl (Abigail Dahlberg, a waste management translator) or Twin Translations (Judy and Dagmar Jenner, who even wore matching outfits at last year’s ATA conference!) or Ted Wozniak in his ever-present cowboy hat (if I had to pick the best personal brand in the ATA, Ted’s hat would be it!), being unique helps you stick in people’s minds. Source: proz.com

Outsource translation: how to order translations on online freelance platforms?

If you have a need for a translation seldom or irregularly, using an online outsourcing service is an excellent option. On many freelance sites there are a lot of translators waiting ready to start working on your project. Here are step-by-step instructions for ordering translations successfully on a freelance site.
1. Register on a platform for online employment. It’s usually free and simple. No credit card is required yet.
2. Post your job on the site. It is free and you are not committed to ordering anything. At this point you are just telling that you have a job to do and ask for quotes.
3. After you have posted your job you will start receiving bids. By now you should have set a criteria for the provider. If you are uncertain the following criteria may help you:
  • Make sure that you are dealing with a reliable provider. Check the feedback he/she has received (WWA). The better the feedback is, the better the provider is likely to be.
  • Check also whether the provider has worked with many clients and many times with the same client. Satisfied clients tend to hire the same provider repeatedly.
  • Use the quote as a secondary criterion when comparing the providers that you have found reliable.
4. If you are satisfied with the bids you have received select the best one for your case. Only at this point are you making a contract and commit yourself to paying anything. It’s probable that the translator asks you to deposit the agreed price on freelance site’s account (this is called “escrow”). It is a common and good way to show that you are indeed committed to making the payment. The translator does not receive the deposited money yet. It’s on the freelance site’s account. ((See Turn-key jobs at ProZ.com)
5. Now the translator will start working. Prepare to be available if the provider has something to ask. E-mail is the most common communication channel in these cases when people can be located on the opposite sides of the globe.
6. When you have received the translated text in the agreed schedule you will make the payment. If you have deposited the sum on freelance site’s account you just give them the permission to make the payment to the translator’s account.
7. Finished! You have received the translation and the translator has received the payment. Source: http://www.proz.com

Life as a bilingual: those incredible interpreters

The following excerpts are from and article on Psychology Today:
Interpreting is one of the most difficult linguistic skills.
Have you ever sat down in an interpreter’s booth, put on the headphones and tried to interpret the incoming speech? I did when I was a young and rather naive student who thought that being bilingual meant one could interpret simultaneously. No sooner had I started that problems arrived. As I was outputting the first sentence, the second one was already coming in but I hadn’t paid enough attention to it. I remembered its beginning but not its ending. Very quickly I fell behind and I just couldn’t say anything more after a few minutes!
Many years later I still remember the scene vividly and because of it, but also because of my own research on the perception and production of speech, I have the utmost respect for interpreters and the training they have to go through to do their job well.
Interpreters come in various types (community, conference, sign language) and interpreting itself is diverse in that it can be consecutive or simultaneous. I will take two extreme cases of interpreting that differ on many aspects including age: bilingual children who act as interpreters and adult simultaneous interpreters. (…)
n addition to having all the skills of translators (see here), professional interpreters must have all the linguistic and cognitive skills that allow them to go from one language to the other, either simultaneously or successively. For example, simultaneous interpreting involves careful listening, processing and comprehending the input in the source language, memorizing it, formulating the translation in the target language, and then articulating it, not to mention dual tasking, i.e. letting the next sequence come in as you are outputting the preceding one. Researcher David Gerver has reported that interpreters overlap speaking one language while listening to another up to 75% of the time!
Interpreters must activate the two languages they are working with. They have to hear the input (source) language but also the output (target) language, not only because they have to monitor what they are saying but also in case the speaker uses the target language in the form of code-switches (see here). However, they must also close down the production mechanism of the source language so that they do not simply repeat what they are hearing (as they sometimes do when they get very tired!).
Given these processing requirements, in addition to knowing translation equivalents in numerous domains and subdomains (e.g. business, economic, medical), as well as stylistic variants, it is no wonder that interpreters, like translators, are considered special bilinguals. As the saying so rightly states:
It takes more than having two hands to be a good pianist.
It takes more than knowing two languages to be a good translator or interpreter.