Monday, May 31, 2010

Translation Memory Software

Desktop translation memory tools are typically what individual translators use to complete translations. They are a specialized tool for translation in the same way that a word processor is a specialized tool for writing.

Free and Open Source Software (FOSS)

  • OmegaT+, cross-platform computer assisted translation tool suite. No language limitation (source and target), directly supports MS Office 2007 formats in newer version, formats, OpenDocument Format, DocBook XML, (X)HTML, HTML Help Compiler files, plain text, java .properties, PO. License: GPL. Suite includes other tools: bi-text aligner/converter into TMX, Validator. Requires: Java JRE
  • Open Language Tools, multiplatform computer aided translation tool. No language limitation (source and target), works with its own format (compressed XLIFF 1.0), round trip conversion provided from HTML, DocBook SGML, JSP, XML (needs configuration file), formats, Open Document Format, plain text, PO, java .properties, Java RessourceBundle, Mozilla .DTD ressource files. License: CDDL. Requires Java JRE
  • Transolution, multiplatform computer aided translation tool. No language limitation (source and target), supports XLIFF files, license: GPL, requires: Python
  • TinyTM, a translation memory module which can be plugged into a client like Microsoft Word and integrated with a database such as SQL.


  • AidTrans Studio Basic – free edition of commercial tool. No limitation in languages (source and target), supports single tm/terminology database in project. Supports: Ms Office 2007 files (Word, Excel, Power Point), HTML, XML, Trados Ttx, OpenOffice Writer files. TMX import/export support by Tm/Tdb managers. Segmentation and non-translatables expressions processing fully configurable using regular expressions.
  • Appletrans, Mac OS X computer aided translation tool. No language limitations (source and target). Supports RTF, HTML, XML. No access to source.


Centralized translation memory

Centralized translation memory systems store TM on a central server. They work together with desktop TM and can increase TM match rates by 30-60% more than the TM leverage attained by desktop TM alone. They export prebuilt "translation kits" or "t-kits" to desktop TM tools. A t-kit contains content to be translated pre-segmented on the central server and a subset of the TM containing all applicable TM matches. Centralized TM is usually part of a globalization management system (GMS), which may also include a centralized terminology database (or glossary), a workflow engine, cost estimation, and other tools.


  • GlobalSight
    • GlobalSight is an Open Source Initiative, sponsored by Welocalize
  • Lingotek
    • Free web application that supports public and private translation memories, an alignment tool, terminology management features, and a workflow tool. Supports both TMX and XLIFF.
  • MyMemory
    • Free collaborative TM with an open standard API. On-the-fly creation on memories from a document.
  • Pootle (official site), Pootle server at
    • Free web application with internal translation memory for the collaborative translation of PO and XLIFF files.


References and interesting links