In some cases translations are checked by experienced and professional proofreaders. However in other cases, the work is corrected by bad and unfair proofreaders. These proofreaders often waste the time of the project manager, of the translator and even of themselves. They also bring about unpleasant feelings for both translator and the project manager.
Correcting approach
The job of a proofreader is to correct a translation, but good 
proofreaders and bad proofreaders have different approaches to doing it.
 Except spelling or typo issues that require immediate changes, a good 
proofreader will hesitate to change anything until he is sure that the 
change will serve a purpose, such as help clarify a certain meaning, fit
 the client’s style sheet or terminology, avoid misunderstandings or 
enhance the naturalness of the message. A bad proofreader usually 
hurries to change anything that he thinks does not match his own 
stylistic preference. Many bad proofreaders even tend to rewrite 
everything in their own words, falsely believing the more changes they 
make, the more competence they can show, at least, to a project manager.
 While a good proofreader tends to focus on errors that can obfuscate 
the clarity of meaning or result in misunderstanding of a text, a bad 
proofreader often concentrates on the minor details. Needless to say, a 
good proofreader often reviews all the changes he makes before 
submitting the edited work to the client. A bad proofreader does not 
review changes or does this in a careless way. Not long ago, I received 
back an edited version of my translation in which I realized that the 
proofreader used the ‘find and replace’ function so carelessly that he 
replaced many correct terms including the original name of company and 
its original website address! Source: proz.com
 

 
 Posts
Posts
 
 
