Globalizarea transformă
traducătorii în specialişti căutaţi. Piaţa prezintă o creştere
explozivă. În special în domeniul tehnic, serviciile intermediarilor
lingvistici sunt foarte căutate. Acest lucru a fost demonstrat de un
studiu recent.
Actul de traducere înseamnă multă muncă.
Dicţionarele trebuie consultate în mod consecvent, până când este găsită
expresia adecvată în limba respectivă. Piaţa traducerilor este o piaţă
foarte competitivă. Denumirea meseriei nu este protejată prin lege.
În Germania există aproximativ 40 000 de
persoane care sunt active în această branşă aflată într-o permanentă
dezvoltare. Piaţa nu este însă facilă, afirmă chiar traducătorii. Deja
există probleme la definirea meseriei de “traducător”. În Republica
Federală Germania, această denumire nu este protejată prin lege. Astfel,
oricine, chiar şi fără o calificare corespunzătoare, se poate
autodenumi “traducător” şi poate lucra ca atare. “Sunt pur şi simplu
prea mulţi traducători pentru o piaţă atât de mică”, afirmă mulţi
traducători.
La traducerea unor documente oficiale,
acte sau în faţa autorităţilor, situaţia este reglementată prin cadrul
legal. Acest lucru poate fi realizat numai de către traducători
autorizaţi. Traducătorii pot fi autorizaţi pe mai multe limbi. Însă
numai cu traduceri legalizate nu se poate ajunge departe. Pur şi simplu
nu se câştigă suficient, afirmă majoritatea traducătorilor. Din acest
motiv, traducătorii colaborează cu alţi colegi, iar prin biroul acestora
se intermediază comenzi, pentru acest serviciu încasându-se un
comision. Majoritatea traducătorilor lucrează în acest mod.
Aceste aspecte sunt confirmate şi de un
studiu privind piaţa traducerilor în regim liber profesionist din
Germania şi se subliniază avantajele colaborării: biroul de traduceri,
în calitate de simplu intermediar, poate oferi diferite limbi, ceea ce
creşte atractivitatea firmei, iar traducătorii nu trebuie să se ocupe de
găsirea de noi clienţi direcţi. Dezavantajul constă în remuneraţie.
Tariful de la clienţii direcţi ar fi mai ridicat pentru traducători, iar
pentru client preţul ar fi mai mic fără intermediari.
În ceea ce priveşte onorariul unui
traducător, spre deosebire de alte meserii liberale, nu există
reglementări privind tarifele minime sau maxime, afirmă autorii
studiului. Asociaţia Federală a Interpreţilor şi Traducătorilor (BDÜ)
întocmeşte la fiecare al doilea an o privire generală asupra tarifelor,
însă aceste valori nu sunt obligatorii, ci orientative.
Diferenţele de preţ se orientează în
funcţie de volumul şi tipul lucrării. Pentru o traducere standardizată a
unor documente, clienţii plătesc un tarif prestabilit. Textele mai
lungi sunt calculate în funcţie de numărul rândurilor, iar în cazul
corecturilor sau al unor manuale complete există un tarif orar fix.
Acelaşi lucru este valabil pentru interpretare.
În conformitate cu BDÜ, onorariul pentru
traducerile din engleză în germană este între 1,27 şi 1,34 EURO pe rând.
Un traducător profesionist realizează aproximativ 10 până la 40 de
rânduri pe oră. Un rând standardizat cuprinde 50 până la 55 de litere cu
spaţii. O pagină este calculată la aproximativ 30 de rânduri. În ciuda
încercărilor de a implementa un standard, fiecare traducere reprezintă
un caz individual.
În cazul documentelor din România, de
exemplu: există multe ştampile cu scris îngust, care trebuie descifrate
şi traduse, ceea ce măreşte efortul. Sigur, există şi provocări în
această meserie: este interesant să adânceşti o materie, să înţelegi
domeniul şi să cauţi termeni corespondenţi în limba ţintă. Traducerea
este o activitatea care, în ciuda unui încorsetări lingvistice, necesită
multă creativitate.
Un traducător nu poate verifica dacă
documentele care sunt prezentate spre traducere sunt reale. Traducătorii
certifică numai corectitudinea şi integritatea traducerii. Restul nu se
află în domeniul de competenţă al traducătorilor. Însă, în ceea ce
priveşte corectitudinea traducerilor, uneori apar expresii eronate,
chiar hilare, în special la manualele de utilizare multilingve. Acest
lucru este teribil, mai ales că este vorba despre limbi foarte cunoscute
ca engleza şi germana.
Tocmai această pereche lingvistică este
cea mai cerută în cazul serviciilor de traducere, a arătat un studiu
privind piaţa traducerilor. Domeniul tehnic este dominant. Acest lucru
se oglindeşte şi în cazul beneficiarilor. Peste 40 de procente din
aceştia sunt companii, apoi urmează persoanele private (29 de procente).
Cererile din partea firmelor sunt cel mai bine plătite comenzi, în
special din cauza relaţiilor economice din ce în ce mai strânse la nivel
global.
Canalele de distribuire ale comenzilor
sunt diferite, de exemplu prin intermediul unor reviste de specialitate,
registre online, pagina proprie de Internet, reclamă pe Internet,
registrul oficial al traducătorilor autorizaţi de la tribunal sau al
organizaţiei traducătorilor. Nu trebuie uitate nici contactele
personale, mai ales că mulţi clienţi rămân fideli unui traducător şi
revin cu noi lucrări. În general, traducerile reprezintă un domeniu
sezonier, cu o cerere crescândă. Jumătatea “rece” a anului este mai
productivă decât anotimpurile calde. Acest lucru prezintă însă şi
anumite avantaje: pe timpul verii se căsătoresc mai multe perechi, şi
atunci sunt necesare servicii de interpretare mai frecvente, unde se
îmbină plăcutul cu utilul.