The digital age and globalisation have together changed the European
business environment for good. As companies and their employees deal
with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism
can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage,
but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global
issue as well as a transversal issue within organisations, since
digital communication is erasing national and linguistic boundaries.
Faced with this multilingual reality, companies have adopted a number of
innovative business practices described in the case studies carried out
in European companies. These include intercomprehension (the parallel
use of different languages which have similar structures and
vocabularies), collaborative interpretation and use of language
technology tools, such as machine translation. However, social networks
and collaborative methods have led to increasingly complex and technical
content. Human resources will always be needed to validate
translations, both the machine generated and the human variety. As well
as case studies and analysis, this study on multilingual business
practices contains a set of recommendations to enhance multilingualism
in business. These include the development of multilingual business
strategies, the establishment of a European Observatory of Multilingual
Business Practices, a quality label for multilingual European company
websites translated into more than four languages, and support for the
European Company Statute
Quantifying quality
costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and
the consequences of poor quality in the European Commission’s
Directorate-General for Translation. Luxemburg, European Commission,. http://www.poliglotti4.eu/docs/Publis/quality_cost_en.pdf
The present study makes the case that quality efforts in translation
are indispensable and worth paying for, as these costs actually save
money in the long run. It aims to provide a methodology for calculating:
1. The quality-related costs, i.e. quality investment, which in
addition to quality control measures in the translation activity
includes recruitment, training, IT and translation tools, terminology,
etc. 2. The costs of poor quality, i.e. the costs of corrigenda, poorly
written originals, IT problems, poor quality of external translations,
as well as the costs, financial or otherwise, for the Commission, the EU
and society in general. The first part will put the concepts of
“quality”, “quality costs” and the “cost of poor quality” in a
theoretical framework. After that, the study will provide an overview of
DGT’s activities that have an impact on the quality of its
translations, and indicate how the costs and benefits of DGT’s quality
efforts and the costs of poor quality for DGT can be quantified (chapter
4). Chapter 5 will look into the consequences of poor quality outside
DGT, i.e. for the Commission and EU companies and citizens, followed by
the conclusions in chapter 6
(1997). BBT Book Production Series. Volume 2: Readings in General Translation Theory. Saddle River, NJ, Prentice Hall. http://www.bbt.se/Manuals/Readings%20in%20General%20Translation%20Theory%20(EN).pdf
The present volume of the BBT Book Production Series is a collection
that gives the BBT translator some basic theoretical understanding about
the nature of translation, provides him with knowledge about principal
approaches to translation, and broadens the range of his information of
language. In selecting the articles, we have asked ourselves: (1) How
useful will they be for the BBT translator’s immediate work, and (2)
Will a layman translator be able to understand them? Thus we have
rejected some major works that are considered to have played a great
role in the development of linguistic thought. Instead we have included
quite a few papers about Bible translation, considering their greater
relevance to BBT translator’s needs
(2004). Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en organizaciones internacionales. Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. http://www.maec.es/es/MenuPpal/Oportunidades/Informacion/GOPparaTraductoreseInterpretes/Documents/c840fc2b84a94035bb9731ab8f1567a3guiatradfinal.pdf
El incremento de la presencia de españoles y la difusión del idioma
español en las instituciones y organizaciones internacionales constituye
uno de los objetivos estratégicos de la política exterior y
multilateral de España. Para atender a dicho objetivo, el Ministerio de
Asuntos Exteriores y de Cooperación está impulsando una política
sistemática de promoción de la presencia de españoles en organizaciones
internacionales que implica el desarrollo de diferentes programas y
acciones en los ámbitos de la información, la formación y el desarrollo
normativo. Para ello, este Ministerio ha creado la Unidad de
Funcionarios Internacionales, nombrando a su frente a un Embajador en
Misión Especial. Su finalidad consiste en desarrollar, con vocación
esencial de servicio público hacia la ciudadanía, diferentes iniciativas
en dichos ámbitos. La Guía ofrece una información completa sobre las
oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en aquellas
instituciones y organizaciones internacionales que tienen el español
como lengua oficial, así como sobre los diferentes apoyos a la
traducción ofrecidos por las organizaciones internacionales. Con ella se
pretende dar a conocer las oportunidades profesionales en el ámbito de
la traducción e interpretación tanto entre los expertos e interesados
como entre universidades, colegios profesionales, y otras entidades
relevantes de la sociedad española.
(2006). Interpretation Guidelines, National Health and Nutrition Examination Survey (NHANES). http://www.cdc.gov/nchs/data/nhanes/nhanes_07_08/Interpretation_Guidelines.pdf
The diversity of the United States population continues to increase.
According to NHANES data collected during 1999-2004, nearly 16 percent
of sample persons (SPs) spoke a language other than English. Of these,
approximately 96 percent spoke Spanish and the remaining 4 percent spoke
an array of other non-English languages. The major difference between
the two terms is that an interpreter relays a message orally, whereas a
translator works with the written word. Consequently interpreters and
translators develop different skill sets. Interpreters must have the
capacity to work “on the spot” and convey spoken words from one language
to another, in both directions. In contrast, translators require strong
writing abilities and will typically convert written text from a second
language into their native language, in one direction.
(2008). Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services For Government Service Providers In Ireland. Ireland, Government Service Providers In Ireland. http://www.nccri.ie/pdf/Interpreting%20and%20Translating%20Services.pdf
Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with
Government bodies to improve services to members of minority ethnic
groups. This work has ranged from involvement in drafting the National
Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to
intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as
the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy
2007–2012; to managing cross-border research on improving services to
minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1
Throughout this work, a recurring theme has been the need for
professional, accurate, high quality interpreting and translating
services for people with low proficiency in English; this was confirmed
in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies
in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007
(2009). Congreso Mundial de Traducción Especializada. La Habana, Unión Latina. http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf
El Congreso Mundial de Traducción Especializada fue celebrado en el
año 2008, que fuera proclamado por las Naciones Unidas Año Internacional
de los Idiomas. En ese contexto, con el propósito de destacar la
importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la
preservación de la diversidad lingüística, el Congreso congregó a
diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión
del traductor bajo el gran lema “Lenguas y diálogo intercultural en un
mundo en globalización”. Contó con cerca de 300 participantes, en su
mayoría traductores, provenientes de los cinco continentes que pudieron
expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso: español,
francés, inglés, portugués y ruso. Así, se ofrecieron durante este
encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron, desde un punto
de vista más político que científico, diferentes facetas de la
traducción a escala internacional. Los grandes temas en los que se
clasificaron las ponencias fueron: • La traducción en organismos
internacionales y en las patentes y normas • Traducción automatizada •
Herramientas lingüísticas y recursos en línea • Corpus lingüísticos y
estudios de caso • La profesión del traductor: especialización,
formación y sinergias • “La traducción es muy cara y lenta” o mentiras
del monolingüismo
(2009). La traduction à la Commission: 1958-2010. Luxemburg, European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_european_commission_fr.pdf
Some evidence why translation was crucial to the building of Europe
and how our translators help to make the European Union accessible to
all.
(2009). Programme for quality management in translation. Luxemburg, European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/quality_management_translation_en.pdf
Overview of measures taken by the European Commission’s translation
service to ensure sustained quality management in translation.
(2009). Web translation as a genre Luxemburg, European Commission. http://bookshop.europa.eu/en/web-translation-as-a-genre-pbHC8009160/downloads/HC-80-09-160-EN-N/HC8009160ENN_002.pdf?FileName=HC8009160ENN_002.pdf&SKU=HC8009160ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-160-EN-N
Why is translating for the web fundamentally different from
translating legal texts? This study sheds some light on the work
translators do for EUROPA the EU’s multilingual website.
(2010). Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne Luxemburg, European Commission. http://www.lt-innovate.eu/system/files/documents/1348-Contribution%20de%20la%20traduction%20%C3%A0%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20multilingue%20dans%20l%E2%80%99Union%20europ%C3%A9enne%202010.pdf
Economic, cultural, legal and political dimensions of translation in
the EU, and different countries’ perceptions of translation. Translation
(transposing a text from one language into another) unquestionably
plays a major role in today’s world (daily life, information,
interaction, cultural and economic activities, etc.) – and that role is
growing with globalization and the consequent proliferation of
interactions in which the partners speak different languages. In an
ordinary day, a European citizen may drink coffee imported from Peru, on
which the label has been translated, read an article in a newspaper
translated by a news agency, check his or her emails on a localized
interface installed on a computer with a localized operating system,
read a translated Finnish novel in the bus or tube, operate a machine
tool at work, of which the manual is translated, use an automatic
translation website to obtain up-to-date news on events in Iceland, go
home to watch a TV series with subtitles, and so on.
(2010). Study on the size of the language industry in the EU. Luxemburg, European Commission. http://bookshop.europa.eu/en/study-on-the-size-of-the-language-industry-in-the-eu-pbHC8009985/downloads/HC-80-09-985-EN-N/HC8009985ENN_002.pdf?FileName=HC8009985ENN_002.pdf&SKU=HC8009985ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-985-EN-N
A study on the rapid growth of the language industry, covering
translation, interpreting, software localisation, website globalisation,
language technology and related fields. Includes country factsheets.
(2011). Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional : conocer para reconocer. Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores. http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf
La idea de elaborar un Libro Blanco sobre la situación de traductores
e intérpretes en la Administración española se lanzó en la II Jornada
de Traducción y Terminología Institucional, celebrada en la primavera de
2009. El objetivo era realizar una radiografía lo más amplia posible de
las condiciones en las que trabajan estos profesionales y, en función
de unos resultados que ya preveíamos poco halagüeños, formular las
pertinentes propuestas para una reforma que sigue siendo acuciante en el
sector que nos ocupa. Con este fin y a título particular, aunque con el
apoyo de la Comisión Europea y del Ministerio de Asuntos Exteriores y
de Cooperación, los integrantes de la Red de Intérpretes y Traductores
de las Administraciones Públicas (RITAP) hemos trabajado para obtener la
instantánea más precisa posible de esa figura un poco borrosa que es la
del traductor o el intérprete que trabaja en los servicios
administrativos. Esa imagen está adquiriendo caracteres más nítidos en
los últimos tiempos, gracias a la aparición de reportajes periodísticos o
de noticias no siempre lisonjeras que se refieren a nuestra
profesión. Sin embargo, lo cierto es que buena parte de la actividad de
los organismos públicos, incluso la defensa de algunos derechos
fundamentales de las personas, sería muy difícil o directamente
imposible sin la labor de profesionales de la traducción/interpretación
y que ello no siempre se ve recompensado por las condiciones de trabajo
que la Administración les ofrece. Es preciso decirlo en voz bien alta:
aunque existen excepciones, las condiciones en las que se desarrolla el
trabajo de los traductores e intérpretes en nuestro sector público
distan mucho de ser las adecuadas. El presente Libro Blanco ha sido
elaborado por los integrantes de la Red de Intérpretes y Traductores de
la Administración Pública (RITAP): Elhassane Benhaddou Handi, Maite
Fernández, Catalina Fiol, Ramón Garrido Nombela, Luis González, Alfonso
Mantecón Sancho, M.ª Dolores Ortigosa Lorenzo, Sonsoles Plaza Blázquez,
Bárbara Navaza, Leandro Valencia Alonso
(2011). Lingua Franca: Chimera or Reality? . Luxemburg, European Commission. http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/docs/lingua-franca-en.pdf
The intensification of exchanges in our globalised world has
dramatically increased the need for a common language. More and more
often this common language is English, considered by many to be today’s
lingua franca and only secondarily the mother tongue of specific
communities of speakers. The issue, however, is extremely controversial
and raises as many questions as it tries to answer. English is not the
first language to play this role, other languages have been used as
lingue franche in the past and others may therefore acquire this status
in the future. Moreover, the concept of lingua franca itself is often
questioned. Before examining the status of English in order to see
whether it can be considered a lingua franca or, more precisely, today’s
lingua franca, the very concept of lingua franca needs to be defined
more precisely. In addition, a review of other lingue franche can
provide a clearer image of how they develop and disappear, as well as
the needs they are supposed to meet, in relation to the present
situation. Based on the definition, this study will focus on the lingua
franca as a vehicular language which allows inter-comprehension among
people speaking different mother tongues, as a neutral language or
jargon of which nobody can claim ownership, but also as the mother
tongue of one of the parties in the exchange. Based on this analysis,
the second part of the study will be devoted to English to try and
define more precisely its new status as a global language and to explore
the implications of this new role
(2012). Crowdsourcing translation: Studies on translation and multilingualism. Luxembourg, European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf
The advent of the Internet and its rash development in the past few
decades have revolutionised our habits and patterns of behaviour. It
offers huge opportunities for communication or access to information,
but is often blamed for disrupting human relations. We all and
especially young people spend more and more hours in front of the
screen. An increasing number of tasks, which in the past involved direct
human contacts, are now performed through a machine from carrying
out banking transactions or buying plane tickets, to playing
interactive games with people living thousands of kilometres away, or
even donating money for a worthy cause. However, new forms of
communication are emerging thanks to the Web, notably the Web 2.0 web
applications that facilitate participatory information sharing,
interaction and collaboration among users and creation of user-generated
content, like social networks, blogs, and wikis. Among these
applications, crowdsourcing deserves great attention. The term
crowdsourcing was created at the end of the 1990s to indicate a new way
of getting work done, by involving the ‘crowd’. It is constantly gaining
ground and has by now penetrated a wide range of highly diversified
areas. And yet, it remains for many an obscure concept. What does
crowdsourcing exactly mean and what does it imply, notably in
translation where it has lately become a hot topic?
(2012). Intercomprehension: Exploring its usefulness for DGT, the Commission and the EU, European Commission. http://bookshop.europa.eu/en/intercomprehension-pbHC3012594/?CatalogCategoryID=ffIKABstvy4AAAEj0JEY4e5L
Intercomprehension is a relatively new field in linguistic research,
which has focused mainly on the usefulness of intercomprehension in
language teaching. The present study aims at broadening this scope. The
study does not pretend to be academic, but to describe how
intercomprehension is used in organisations, companies and society at
large, and look into how the European Commission could benefit from
intercomprehension. Intercomprehension refers to a relationship between
languages in which speakers of different but related languages can
readily understand each other without intentional study or extraordinary
effort. It is a form of communication in which each person uses his/her
own language and understands that of the other(s). Intercomprehension
is used in society, education and the business world. Since its
precondition is the existence of more languages, the same as for
translation, it seems logical to explore to what extent translation can
benefit from intercomprehension. The study aims to examine the potential
of intercomprehension for: society and the European citizens,
multilingualism within the European institutions
(2012). Study on
language and translation in international law and EU law : final report :
prepared by the research team of P & V International, European Commission, Directorate-General for Translation http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/language_translation_international_eu_law_en.pdf
The study on Language and Translation in International law and EU law
explores the role of language and translation in the global environment
with special regard to legal instruments. Divided into four thematic
chapters and supported by two case studies, the study gives an overview
of the language regime applied in international fora, presents the
language-related aspects of the treaty-making powers of the EU,
including the specific translation methods of treaties concluded by the
EU and the impact of the terminology of international law on EU
legislation, highlights the main regulatory instruments of international
law on language rights and identifies the role and nature of linguistic
rights, investigates the relationship between linguistic diversity and
economic efficiency in view of the smooth functioning of the internal
market and in a broader context, based on two case studies (one on
labelling and the other on patents). The research was based on a
thorough analysis of the relevant literature and of other publicly
available documents, on replies received to previously prepared
questionnaires and on personal interviews
Aas, A. (2004). The reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by Estonian children: issues of translation and translatability. Tartu University of Tartu Library. http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/1154/Aas.pdf?sequence=5
The reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by Estonian
children: issues of translation and translatability. DSpace/Manakin
Repository
Bahameed, A. S. (2009). Think–Aloud
Protocols: Translating Proverbs: Applying think-aloud protocols to
hadhrami proverbs: towards a descriptive model of the translation
process London Sayyab Books. http://www.sayyab.org/template22/Think.pdf
Think–Aloud Protocols: Translating Proverbs is the first monograph
published by Sayyab Books to meet the need for a specialist-publishing
house. The aim is to enhance translation studies by providing the reader
with high-quality books and monographs in the field of translation in
general.
Baker, M. and K. Malmkjaer (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. New York, Routledge. http://carynannerisly.wikispaces.com/file/view/Routledge+Encyclopedia+of+Translation+Studies.pdf
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the
standard reference in the field since it first appeared in 1998. The
second, extensively revised and extended edition brings this unique
resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative
account of one of the fastest growing disciplines in the humanities.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. New York Routledge. http://api.ning.com/files/dr4uED1PkapL07icH9wXM5XA4W3rj3PqKPicAf1aWBuFIyMMli4EPgyoK*QYA9VqbTik1N9mvZK5xuMOpd-SFKM3THrMHPIO/TranslationStudies3rdEdBassnettSusanRoutledge.pdf
In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation
Studies. We could not read literature in translation, it was argued,
without asking ourselves if linguistics and cultural phenomena really
were ‘translatable’ and exploring in some depth the concept of
‘equivalence’. When Susan Bassnett’s Translation Studies appeared in the
New Accents series, it quickly became the one introduction every
student and interested reader had to own. Professor Bassnett tackles the
crucial problems of translation and offers a history of translation
theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key
twentieth-century work. She then explores specific problems of literary
translation through a close, practical analysis of texts, and completes
her book with extensive suggestion for further reading. Twenty years
after publication, the field of translation studies continues to grow,
but one thing has not changed: updated for the second time, Susan
Bassnett’s Translation Studies remains essential reading
ar, A. (2011). EU Translation Tools : Information Guide Zagreb European Law Information Centre, Zagreb Law School. http://euinfo.pravo.hr/userfiles/file/EU%20TRANSLATION%20TOOLS%20-%20Dossier-110309.pdf
El objetivo de esta guía es proporcionar un acceso rápido a las
principales fuentes de información de la UE relacionados con la
traducción e interpretación en la UE, incluidas las herramientas de
traducción en línea y ayudas. En cuanto a los tipos de fuentes
cubiertas, la guía consta de varias categorías de documentos: fuentes
principales (instituciones, organismos, organizaciones o portales de
Internet en el campo de la política lingüística) – Herramientas de
traducción y glosarios – Legislación UE y preparatoria, publicaciones,
informes, estudios y documentos clave como artículos y libros
Chakhachiro, R. Translating Irony: An Interdisciplinary Approach With English and Arabic as a Case in Point. London Sayyab Books. http://www.uws.edu.au/__data/assets/pdf_file/0011/183476/Translating_Irony_-_An_Interdisciplinary_Approach_.pdf
The main premise of this book is that the translation of irony is
not amenable to conventional translation theories. Taking English and
Arabic as a case in point, the way speakers of this pair of languages
employ this pervasive tool to express their attitude reflects the
linguistic and cultural distance between these languages, and adds a
significant translation problem to the interpretive challenge.
Durán Muñoz, I. and G. Corpas Pastor (2011). El
trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del
turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación,
elaboración y edición. Málaga
Universidad de Málaga http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf
Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos
terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades
concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados.
En este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos
terminológicos disponibles en la actualidad y propone una metodología de
trabajo basada en la ontoterminografía para elaborar dichos recursos.
Así, en el capítulo I se lleva a cabo una revisión exhaustiva del estado
de la cuestión en terminología y terminografía, concretamente en la
terminografía basada en corpus y la terminografía basada en ontologías, y
se analiza la influencia de las disciplinas lingüísticas afines: la
Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional y la Lingüística
Cognitiva. El capítulo II se centra en las competencias traductoras y en
las necesidades documentales de los traductores a la hora de realizar
traducciones de calidad y propone una metodología basada en la
ontoterminografía para elaborar recursos terminológicos para traductores
según los resultados de una encuesta ad hoc realizada para conocer las
necesidades y expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de
la propuesta metodológica en el capítulo II, en los siguientes
capítulos se presenta la aplicación de dicha metodología en un dominio
específico: el turismo de aventura, y para unas lenguas de trabajo
determinadas: español, inglés y alemán. En el último capítulo, además,
se procede al diseño, implementación y evaluación de una aplicación
informática integradora, flexible y novedosa (Trandix) a fin de
satisfacer las necesidades de los traductores con respecto a la búsqueda
y consulta terminológica.
Faiq, S. and A. Clark (2010). Beyond Denotation in Arabic-English Translation London Sayyab Books. http://sayyab.org/template22/STS2.pdf
This book is theoretically practical and practically theoretical. It
seeks to establish a dialogue between the various theories of language
use beyond denotation and applications that relate theory to practice
with reference to translation. The book will surely be enjoyed by those
looking for theories and their relevance to Arabic/English
translationtheories that can also be applied to other languagesand by
those looking for practical testing of such theories.
Fernández Álvarez, E. (2011). Refranes
y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de
traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115569/1/DTI_FernadezAlvarezE_RefranesyRefranesModificados.pdf
[ES] El estudio de esta tesis supone una novedad al intentar sentar
las bases para una orientación traductológica desde la que no se suele
considerar la cuestión de la equivalencia. Al mismo tiempo, ofrece el
marco teórico necesario para comprender los procesos de modificación, el
porqué de la aparición de refranes, casi siempre modificados, en la
prensa alemana y los factores considerados para su trasvase al español.
El objetivo principal se concreta en demostrar la elevada frecuencia con
la que se emplean las paremias alemanas en la actualidad y como segundo
objetivo, emprender una búsqueda de soluciones traductológicas para las
paremias modificadas.; [EN] The study of this thesis is newfangled at
the try to lay the foundations for an orientation from which translation
studies not usually considered the issue of equivalence. At the same
time, offers the theoretical framework necessary to understand the
processes of change, the reason for the emergence of proverbs, usually
modified in the German press and the factors considered for shift to the
Spanish. The main objective is to demonstrate the high specific
frequency of German proverbs are used today and as a second objective,
to undertake a quest for translation solutions to the proverbs modified.
Freixa, A. and J. G. López Guix (2010). Actas Del Ii Coloquio Internacional «Escrituras De La Traducción Hispánica» San Carlos De Bariloche, 2010. Cerdanyola del Vallé, Universitat Autònoma de Barcelona. http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Actas_Bariloche_2010.pdf
El presente volumen recoge un conjunto de textos que tienen como
origen las intervenciones de conferenciantes y ponentes invitados al II
Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica», que tuvo
lugar en San Carlos de Bariloche entre el 5 y el 7 de noviembre de
2010, acogido por la Sede Andina de la Universidad Nacional de Río
Negro (Argentina). Al igual que el primer coloquio, acogido por la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Austral de Chile en el
2008, este segundo coloquio fue el ámbito de presentación no sólo de
investigaciones en torno a la traducción, sino también de experiencias
traductoras, tanto en las mesas de discusión como a través de talleres.
La aspiración de los organizadores fue que esta perspectiva amplia,
inclusiva, permitiera sumar la reflexión de los propios traductores a
las miradas más teóricas o académicas, con el objetivo de intercambiar
ideas y debatir sobre la reescritura hispánica, tanto peninsular como
latinoamericana, de otras trdiciones literarias y culturales, sobre su
presente y su historia, así como sus razones, usos, aciertos y
desaciertos.
Galán Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha1de2.pdf?sequence=1
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha2de2.pdf?sequence=2
Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica
para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha
propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción,
así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias:
iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción
jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del
inglés, francés y portugués al español. Concretamente, las unidades
didácticas que se han propuesto son las siguientes en las combinaciones
lingüísticas que se especifican en cada caso: – Iniciación a la
traducción: · Traducción de referentes culturales (del inglés, francés y
portugués al español) · Traducción de textos narrativos (del inglés,
francés y portugués al español) – Traducción científico-técnica: · El
mercado laboral de la traducción científico-técnica (del inglés, francés
y portugués al español) · La traducción de un manual de instrucciones
(del inglés, francés y portugués al español) · La traducción de un
documento técnico en soporte audiovisual (del inglés al español) –
Traducción jurídico-administrativa: · La traducción jurada y la
traducción jurídica (del portugués al español) · La clasificación y
caracterización contrastiva de los géneros jurídicos (del portugués al
español) · La traducción de textos administrativos (del portugués al
español)
Gerzymisch-Arbogast, H., G. Budin, et al. (2008). LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference. Vienna 2007. Viena, ATRC Group. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf
The present volume highlights a selection of contributions to the
topic of LSP Translation Scenarios within the Marie Curie Conference
Series MuTra: Multidimensional Translation held between 2005 and 2007 at
Saarbrücken, Copenhagen and Vienna. In Part I and II, it discusses
fundamental theoretical concepts in LSP translation from text
terminology to intercultural discourse, including the interrelationship
of knowledge and text with reference to translation and simultaneous
interpreting. In Part III and IV, it portrays the technological support
offered by computerized applications and offers an authentic example of
how LSP translation is taught at post-graduate level today.
Ghazala, H. (2011). Cognitive stylistics and the translator. London Sayyab Books. http://www.sayyab.org/template22/STS4.pdf
Stylistics and Translation are two well established fields which are
usually treated separately as two independent disciplines. However, in
this work they have been presented as two interdisciplinary subjects in
the area of translation studies. This is made possible through the
extraordinary importance of style in translation. The book is set out in
two parts. The First Part of this book has been assigned to different
schools of stylistics, old and new, Arabic stylistics, stylistic
analysis, style and choice and the distinguished position of style in
language studies of texts, especially literary texts in theory and
practice.
González Davies, M. and R. Oittinen (2008). Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing. http://www.c-s-p.org/flyers/9781847185471-sample.pdf
The book1 you’re holding in your hands is based on two seminars
coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen at the
University of Vic, Spain, in 2003 and 2005. At the seminars, doctoral
students and researchers from around the world met and discussed issues
related to translating, not only the verbal, but also the visual in
literature for young readers.
Gordo Peleato, R. (2007). La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico. 35: 11-30. http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/11_.pdf
Cuando la audiencia española prototípica asiste a la proyección de
una película del denominado género bélico o simplemente de contenido
militar, raramente es consciente de la falta de sincronía de contenido
que a menudo sufre la traducción audiovisual de la jerga militar. Este
artículo se centra en el análisis de la traducción de cinco tipos
distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones militares
estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso profesional;
construcción de un nuevo texto: expresiones estandarizadas
`pseudomilitares’; expresiones militares estandarizadas traducidas de un
modo equivocado respecto a su uso profesional; la traducción del
`lenguaje radio’ y por Ultimo la traducción de algunas fórmulas de
`cortesía militar’. Este estudio sigue la Teoría de la Relevancia
(Sperber and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la
investigación desde una óptica relevantista que lleva a cabo Gutt (1991,
2000), de algunos de los problemas que plantea la traducción.
Concluimos el artículo exponiendo el hecho de que aunque muchas
expresiones militares estandarizadas han sido traducidas de un modo
equivocado (en cuanto a su uso profesional), la traducción audiovisual
de este tipo de expresiones estandarizadas puede considerarse válida
para una audiencia prototípica, siempre y cuando las características
superficiales de ambas expresiones original y traducida sean similares, y
las connotaciones mi¬litares de la expresión doblada al español suenen
lo suficientemente `militares’ como para activar en la audiencia
española su conocimiento enciclopédico sobre ese caso en particular. En
estos casos, la traducción que se ha llevado a cabo se basa en la
comparación de interpretaciones y no en la clásica reproducción de
palabras. (A)
Gordo Peleato, R. (2007). La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico. 35: 11-30. http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/11_.pdf
Cuando la audiencia española prototípica asiste a la proyección de
una película del denominado género bélico o simplemente de contenido
militar, raramente es consciente de la falta de sincronía de contenido
que a menudo sufre la traducción audiovisual de la jerga militar. Este
artículo se centra en el análisis de la traducción de cinco tipos
distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones militares
estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso profesional;
construcción de un nuevo texto: expresiones estandarizadas
`pseudomilitares’; expresiones militares estandarizadas traducidas de un
modo equivocado respecto a su uso profesional; la traducción del
`lenguaje radio’ y por Ultimo la traducción de algunas fórmulas de
`cortesía militar’. Este estudio sigue la Teoría de la Relevancia
(Sperber and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la
investigación desde una óptica relevantista que lleva a cabo Gutt (1991,
2000), de algunos de los problemas que plantea la traducción.
Concluimos el artículo exponiendo el hecho de que aunque muchas
expresiones militares estandarizadas han sido traducidas de un modo
equivocado (en cuanto a su uso profesional), la traducción audiovisual
de este tipo de expresiones estandarizadas puede considerarse válida
para una audiencia prototípica, siempre y cuando las características
superficiales de ambas expresiones original y traducida sean similares, y
las connotaciones mi¬litares de la expresión doblada al español suenen
lo suficientemente `militares’ como para activar en la audiencia
española su conocimiento enciclopédico sobre ese caso en particular. En
estos casos, la traducción que se ha llevado a cabo se basa en la
comparación de interpretaciones y no en la clásica reproducción de
palabras. (A)
Hatim, B. and J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. New York, Routledge. http://rahbar.iauq.ac.ir/imagesMasterPage/Files/rahbar/file/Translation-An%20Advanced%20Resource%20Book_041528306X.pdf
Translation, both commercial and literary, is an activity that is
growing phenomenally in today’s globalized world. The study of
translation, an interdisciplinary field known as Translation Studies,
has also developed enormously in the past twenty years. It interfaces
with a wide range of other disciplines from linguistics and modern
languages to Cultural Studies and postcolonialism. This book attempts to
investigate both the practice and the theory of translation in an
accessible and systematic way. It is designed specifically with the
needs in mind of students of Masters degrees and nal year undergraduates
in translation or applied linguistics, research students beginning to
investigate the eld, and practising translators who wish to examine the
theory behind the practice. It is hoped that it will also provide useful
insights and examples for more experienced researchers.
Júnior Silva, P. A. d. (2010). Análisis
de errores: estudio de las estructuras verbales y discursivas en el
aprendizaje del español- le por parte de alumnos brasileños (producción
escrita). Salamanca, Universidad de Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76568/1/DLE_Silva_Junior_PA_Analisis_de_errores.pdf
[ES]El objetivo de este trabajo es conocer las dificultades que
poseen los alumnos de dos niveles de la Universidade do Estado do Rio
Grande do Norte de la Licenciatura en Lengua y Literatura Espa??ola, en
las estructuras verbales y discursivas, a trav??s de an??lisis
cualitativo y cuantitativo.
Khwira, Z. H. T. (2010). Strategies and Motivations in Translated Children’s Literature: Defoe’s Robinson Crusoe as a Case Study. Nablus, Palestine., Najah National University. http://scholar.najah.edu/sites/scholar.najah.edu/files/all-thesis/815.pdf
The study investigates the translation of children’s literature, in
general, and the translations of Defoe’s ‘Robinson Crusoe’, in specific.
It highlights mistranslations and likely breakdowns caused by cultural
and ideological differences among Arab and foreign cultures. Owing to
this, the breakdowns are categorized into: a- ideological, and b-
cultural. The study also examines the various strategies obtained by the
translators in dealing with these breakdowns. Analyses show that the
translators have attempted to bridge the gap that might result from
literal translation. The findings reveal that
Lira Dias, M. M. (2010). Los conectores discursivos desde la retórica contrastiva: uso y contraste español-portugués. Salamanca, Universidad de Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/83132/1/DLE_LiraDiasMM_Losconectoresdiscursivos.pdf
[ES]La presente tesis de doctorado se centra en un an??lisis de tres
grupos de conectores discursivos en espa??ol y en portugu??s: los
opositivos, los causales-consecutivos y los aditivos, desde una
perspectiva ret??rico-contrastiva (RC), fundamentada en las
contribuciones te??ricas de Portol??s (1998;1999,2004); Montol??o
(2001); Mart??n Zorraquino y Portol??s (1999), Dom??nguez (2002;2007),
Connor (1996;2001) y Trujillo (2001,2002 y 2003), con el fin validar o
matizar la hip??tesis de la RC cuando sostiene que existen diferencias
significativas en la organizaci??n de los textos escritos en distintas
lenguas y en diferentes contextos culturales. Por tanto, el objetivo
fundamental de ese trabajo ha sido el de identificar las semejanzas y
diferencias existentes en el uso de los conectores que marcan relaciones
argumentativas en esas dos lenguas, en el g??nero discursivo cartas.
Para ello, se analiz?? una muestra compuesta 240 cartas: un corpus de
referencia textual en lengua espa??ola, con 120 cartas escritas por
estudiantes brasile??os para el examen de Diploma de Espa??ol Lengua
Extranjera – DELE, en el nivel superior (DSE), y el otro, con 120 cartas
escritas por lectores de una revista de circulaci??n nacional en
Brasil, la Revista Veja. Con base en esos corpora se han seleccionado
los conectores y analizado su comportamiento discursivo, con el fin de
identificar el grado de similitud, las diferencias
sem??ntico-pragm??ticas, los valores socioling????sticos relacionados a
la frecuencia de uso y las interferencias provocadas por la L1 en el uso
de esos elementos en la L2. Concretamente, en el campo de la RC ese
estudio discursivo nos ha permitido afirmar que desde el punto de vista
de la utilizaci??n de los conectores argumentativos, dichos elementos,
en su gran mayor??a, establecen relaciones argumentativas con id??nticos
valores y matices sem??ntico-pragm??ticos en espa??ol y en portugu??s,
lo que nos permite acercamos m??s al t??rmino transferencia que
interferencia en su uso ret??rico-argumentativo.
López López-Gay, P. (2009). La
autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad.
Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5274/pllg1de1.pdf?sequence=1
Esta tesis engrana las piezas de un trabajo en curso que comenzó hace
años. Pretendemos no sólo posicionarnos dentro del campo que nos ocupa,
la reflexión sobre autotraducción ñy por ende, también sobre
traducción-, sino además sugerir al lector posibles modos de aprehender
ese objeto. Uno de nuestros propósitos es ofrecer una lectura crítica de
textos teóricos sobre traducción y autotraducción, puestos en diálogo
en la primera parte, “La (auto)traducción literaria”. Algunos de los
puntos ahí tratados resurgirán intermitentemente a través del análisis
comparativo entre originales y autotraducciones. La segunda parte,
“Estudios de caso”, presenta también dos capítulos, cada uno de los
cuales analiza una autotraducción literaria contemporánea. La producción
de Agustín Gómez-Arcos y la de Jorge Semprún han ocupado siempre
lugares muy distantes entre sí, tanto en el campo literario español como
en el francés. Ambos autores son, no obstante, sujetos históricos que
-adscritos a un mismo contexto, en un momento determinado- tradujeron al
español una obra previamente publicada en francés. Uno y otro texto
exponen una toma de posición ideológica con respecto del campo cultural
español. El estudio de Un pájaro quemado vivo (Gómez-Arcos, 1986) es
fruto de varios años de investigación en las Universidades de Granada y
París 7 Denis Diderot. Para su realización, contamos en esta última
institución con el apoyo financiero del Ministerio de Educación francés.
El análisis presentado parte, sin limitarse a ésta, de una síntesis
revisada y parcial de (Auto)traducción y (re)creación. El estudio sobre
Federico Sánchez se despide de ustedes (Semprún, 1993) fue concebido
como otro proyecto, financiado esta vez por la Generalitat de Catalunya y
la Universidad Autónoma de Barcelona, en un primer estadio, y por la
Universidad de Nueva York, en un segundo estadio. Subrayamos pues la
independencia inicial de los capítulos aquí reunidos, sin olvidar que
estas páginas son, además, resultado de un trabajo de relectura desde el
presente de nuestra investigación. Ubicamos este trabajo en la
cartografía de métodos vigentes en investigación literaria de acuerdo
con el cuadro sinóptico propuesto por Helena Tanqueiro, reproducido en
el apartado “Metodología” de la segunda parte. Baste aquí con apuntar
que esta tesis oscila, dentro de los estudios sincrónicos, entre el
método no empírico (teorización) y el método hipotético deductivo en los
estudios empírico observacionales (se construye en parte sobre la
observación y el análisis de estudios de caso). La primera parte es
teórica, mientras que la segunda se sitúa entre la teoría y la
observación de dos ejemplos de autotraducción literaria contemporánea.
Tomadas una a una, guardan gran autonomía. La primera parte, “La
(auto)traducción literaria”, es la más reciente cronológicamente, y
contiene una reflexión sobre la traducción y la autotraducción; sin
restringirse a ello, aporta un marco teórico y un posicionamiento en la
teoría sobre el que se apoya la relectura de las obras analizadas en la
segunda parte, “Estudios de caso”. El trabajo que aquí comienza se
propone mostrar el desarrollo de una reflexión aún en curso. Aunamos así
estudios realizados en distintos momentos de nuestra experiencia
investigadora; siendo producto de un engranaje cuyos resortes no
escondemos, ambas partes deberían completarse.
Marín García, M. P. (2012). Los
referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa:
análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su
traducción a español (Fecha de defensa: 09-09-2010) http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10570/marin3.pdf?sequence=1
El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducción
(inglés-español) de referentes culturales jurídicos en la ficción
jurídica, especialmente en relación con las técnicas de traducción de
los referentes culturales. Por ello, realizamos una revisión de las
relaciones entre derecho, literatura y traducción. Asimismo,
consideramos fundamental la revisión de la noción de técnica de
traducción y de sus denominaciones afines así como del concepto de norma
de traducción. Ambas nociones constituyen las herramientas teóricas de
este trabajo. Su aplicación a los datos obtenidos en nuestro corpus nos
permite establecer relaciones entre pares de segmentos y técnicas, lo
que a su vez nos permite ofrecer generalizaciones aplicables a la
traducción de referentes culturales de tipo jurídico mediante el
concepto de norma.
Martín García, M. C. (2011). Inhibitory control in bilingualism. Granada, Universidad de Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. http://www.tdx.cat/handle/10803/80883
Tesis Univ. Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. Leída el 4 de noviembre de 2011
Mathijssen, J. W. (2007). The
Breach and the Observance : Theatre retranslation as a strategy of
artistic differentiation, with special reference to retranslations of
Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Utrecht, Utrecht University. http://igitur-archive.library.uu.nl/dissertations/2007-0724-200650/index.htm
The subject of “The Breach and the Observance” is retranslation for
the theatre. Besides offering a model that incorporates the findings of
previous scholarship, it casts new light on the motivation behind
retranslation, using the case of translations of Shakespeare’s Hamlet on
the Dutch stage. The history of Dutch Hamlet performances shows a
number of constants in the retranslation of the play. Since the
establishment of a Hamlet tradition and the rise of the director’s
theatre, the retranslations that functioned within the community of
Dutch theatre were the fruit of the collaboration of translators with
directors. Each translator changed its strategy towards at least one
cardinal norm to be different from his theatrical predecessor. This new
strategy formed an intrinsic part of the strategy of the director, who
used the new text to support a new interpretation of the play that also
differed from his predecessor’s. Staging a retranslation can therefore
be said to be a strategy to differentiate a theatre production from
previous theatre productions through the application of differing
translational norms.
Méndez González, R. (2012). Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia. Vigo, Universidad de Vigo. http://www.paratraduccion.com/docu/Tesis_Ramon/Portada-Intro_Tesis-Doctoral_Ramon.pdf
La primera tesis doctoral de la Universidad española sobre traducción
y paratraducción de videojuegos tenía que presentarse en la UVigo.
Ramón Méndez González, doctorando del Grupo T&P, nos presenta su
investigación sobre la textualidad y la paratextualidad en traducción
audiovisual y multimedia utilizando los videojuegos como corpus. Un
crítico y exhaustivo análisis sobre los aspectos teóricos, formativos y
profesionales más sobresalientes del rico mercado de la localización de
videojuegos. El doctorando no ha olvidado tratar incluso en su tesis
doctoral el importante tema del servicio de interpretación en los
encuentros internacionales del sector de los videojuegos.
Mocali, M. C. (2009). Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Firenze, Firenze University Press,. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639
Questo volume1 raccoglie saggi e traduzioni da ambiti diversi: il
filo rosso che li lega è la lingua tedesca. Scrutata e rivissuta
attraverso la traduzione oppure seguita, letta, ascoltata, scavata nei
saggi, è studiata con approcci metodologici diversi, quali la
linguistica testuale, la pragmatica e la applicazione pratica della
teoria della traduzione. Se il tedesco, in varietà diamesiche diverse e
attraverso codici differenti è l’unità di fondo attorno a cui si
coagulano i tre studi, un secondo legame, meno appariscente ma fecondo, è
l’idea di traslazione/traduzione.
Mychko-Megrin, I. (2012). Aproximación
pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en
la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov
(Fecha de defensa: 29-09-2011) Barcelona, Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.pdf?sequence=1
: El presente estudio está dedicado a la traducción del género
satírico y, en particular, de la ironía, como una técnica expresiva (o
un recurso retórico) en obras de este tipo. Para el análisis
traductológico hemos elegido los relatos satíricos de Mijaíl Zoschenko y
Mijaíl Bulgákov, ambientados en la Rusia soviética, posrelovucionaria.
Se trata de una época concreta, un público determinado, y un discurso
muy especial, sobre todo por factores históricos, políticos y
socio-culturales. Ya tuve ocasión de abordar la obra de Mijaíl Bulgákov
en el trabajo de la suficiencia investigadora (DEA), leído el 30 de
octubre de 2007 y titulado “Traducción e intertextualidad. ‘Voces
ajenas’ en la novela de M. Bulgákov El maestro y Margarita y su
interpretación en la traducción al castellano de Amaya Lacasa”.
Nolan, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises Clevedon. http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf
Over recent decades the explosive growth of globalization and
regional integration has fueled parallel growth in multi-lingual
conferences. Although conference interpreting has come of age as a
profession, interpreter training programs have had varied success,
pointing to the need for an instructional manual which covers the
subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a
structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by
exercises, developed for the classroom, in the main aspects of the art.
It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a
complement to interpreter training programs, particularly those for
students preparing for conference interpreting in international
governmental and business settings.
O’Mara, M. (2007). Traducción de fraseología/metáforas
coloquiales en “The Catcher in the Rye”: comparación de la retención del
significado metafórico en los textos españoles y catalanes. Translating
colloquial idioms/metaphors in “The Catcher in the Rye”: a comparison
of metaphorical meaning retention in the Spanish and Catalan texts. 35: 57-76. http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/57_.pdf
El uso de los modismos coloquiales es uno de los aspectos más
singulares y característicos del idiolecto de Holden Caulfield en El
guardián entre el centeno, de J. D. Salinger. Esta investigación intenta
comparar la retención de significado figurado/metafórico en las
representaciones de estos modismos en los textos en español y catalán.
Nuestros resultados sugieren que la traducción al catalán retiene más
significado figurado/metafórico, pues representa con más frecuencia los
modismos originales mediante estructuras lexicalizadas que comunican un
sentido metafórico similar aunque con una estructura diferente. Por el
contrario, la traducción al español, en considerablemente más ocasiones,
representa el modismo mediante una paráfrasis/explicación de su
significado. El artículo que presentamos resulta novedoso dado que,
hasta donde sabemos, no existe ningún estudio que compare la retención
de significado figurado/metafórico en las representaciones de los
modismos coloquiales de Holden Caulfield en los textos en español y
catalán. (A)
Pym, A., F. Grin, et al. (2012 ). The status of the translation profession in the European Union. Luxemburg, European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf
This report is a study of the mechanisms by which the status of
translators is signalled in the European Union in 2011-12, with
comparisons with the United States, Canada and Australia. The report is
based on previous surveys and input from some 100 experts and
informants. It offers sociological and economic modelling of the way
signalling mechanisms affect markets in this field, with specific
reference to academic qualifications, professional certifications,
membership of associations and years of experience. The report proposes
criteria for actions that might be taken to enhance the signalling of
status. Status is understood as the presumed value of expert skills,
rather than the skills themselves. An individual or group with high
status is ideally attributed trustworthiness, prestige, authority,
higher pay and a degree of professional exclusivity. However, when the
signals of status are weak or confusing, those values are low, market
disorder results, and good translators may leave the market. The process
of professionalisation can then be seen as the production of efficient
signals of status such that good translators stay in the market
Rozan, J. F. (2001). Note-taking in Consecutive Interpreting. Cracow., Tertium. http://www.someya-net.com/01-Tsuyaku/Reading/Rozan.pdf
The following text is taken from a new translation of Jean-Francois
Rozan’s masterpiece “Note-taking in Consecutive Interpreting” which is
now available again, this time in English and Polish translations. It is
reprinted here without the permission of the publishers Tertium,
Cracow, Poland. If you like the extract below please visit their site
and buy THE text on Consecutive interpreting there.
Samuelsson-Brown, G. (2009). A Practical Guide for Translators (Topics in Translation) London Multilingual Matters. http://www.traduccionperfecta.com/Guide.pdf
This is the fourth revised edtion of “A Practical Guide for
Translators”. It looks at the profession of translator on the basis of
developments in the late 20th/early 21st centuries and encourages both
practitioners and buyers of translation services to view translation as a
highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill.
Service, Q. H. I. (2007). Working with Interpreters Guidelines. Queensland, Queensland Health Interpreter Service. http://www.health.qld.gov.au/multicultural/interpreters/guidelines_int.pdf
These guidelines were based on a review of existing guidelines used
by government and non-government agencies in Queensland and Australia.
These guidelines were developed by the Interpreter Services Working
Party which comprised representations of National Accreditation
Authority for Translators and Interpreters (NAATI), Australian Institute
of Interpreters and Translators Incorporated (AUSIT), Multicultural
Affairs Queensland, Queensland Deaf Society, Multicultural Development
Association (Brisbane), Spiritus, Local Government Association
Queensland, Policy and Legislation Branch, Southside Health Service
District, Mater Hospitals, Princess Alexandra Hospital, Queensland
Transcultural Mental Health Centre, Royal Brisbane and Womens’ Hospital
and West Moreton Health Service District.
Sherwood-Gabrielson, P., V. Newington, et al. (2008). Consecutive
Interpreting:An Instructor’s Manual : A 45-hour generic interpreting
course for bilingual speakers. Builds on the Program in Translation and
Interpreting’s Introduction to Interpreting: An Instructor’s Manual. Minnesota, Program in Translation and Interpreting, University of Minnesota. http://www.wciconline.com/Consecutive_InterpretingBD_draft_12-08.pdf
This manual is the result of a process that began in 1991 when the
first version of this course was offered at the University of Minnesota.
In developing and teaching this course, we have relied upon the
expertise of many colleagues. We would like to acknowledge the
contributions of all the individuals who have worked with us, both
directly and indirectly. The original purpose of this manual was to
provide instructors with a framework for teaching the Consecutive
Interpreting course at the University of Minnesota. However, as interest
in interpreter training grows throughout the country, it also serves as
a tool for those who plan to initiate interpreter training elsewhere or
to supplement their existing courses.
Sitaru, L. M., A. I. Anamaria, et al. (2010). Translations from Arabic into Romanian (1990-2010) http://www.npage.org/IMG/pdf/Arabic-Romanian-corr.pdf
According to Ioana Feodorov in her study “The Arab World in the
Romanian Culture (1957-2001)” , in Romania, the systematical study of
the Arabic language and literature was initiated in 1957, although the
Arabic language had been taught and learned sporadically here, at
different times, in certain high-schools with a special profile (for
instance, at the Muslim Theological Seminar). In short, we may say that
it is possible to speak of a translation activity directly from Arabic
and a research activity in the field of Arabic language and literature
in Romania since the beginning of the ‘60-‘70 of 20th century, though
attempts worthy of mentioning were made as early as the 19th century,
and first of all those of Timotei Cipariu (1805-1887), a great
philologist, with a good mastery of the Arabic language. However, the
great number of the publications reflects the special interest paid to
the Arabic cultural area, to the Islamic world, by the researchers,
writers, journalists in Romania, as well as the interest of a wide range
of readers, which led most of the translations and works dedicated to
this area to become out of print in a short
delay.
Somssich, R., J. Várnai, et al. (2010). Lawmaking in the EU multilingual environment Luxemburg, European Commission. http://bookshop.europa.eu/en/study-on-lawmaking-in-the-eu-multilingual-environment-pbHC3110678/downloads/HC-31-10-678-EN-C/HC3110678ENC_002.pdf?FileName=HC3110678ENC_002.pdf&SKU=HC3110678ENC_PDF&CatalogueNumber=HC-31-10-678-EN-C
La politique du multilinguisme de l’Union européenne poursuit trois
objectifs: – Encourager l’apprentissage des langues et promouvoir la
diversité linguistique dans la société; – Favoriser une économie
multilingue performante; – Donner aux citoyens un accès à la
législation, aux procédures et aux informations de l’Union européenne
dans leur propre langue. La présente étude aborde le troisième volet de
cette politique, et plus précisément le processus d’élaboration
multilingue du droit européen, le rôle des différents acteurs
institutionnels dans ce processus et les méthodes visant à assurer la
bonne qualité rédactionnelle, juridique et linguistique des actes
juridiques produits par les institutions européennes.
Stewart, K., A. Witter-Merithew, et al. (2009). Best Practices: American Sign Language and English Interpretation Within Legal Settings. New York, National Consortium of Interpreter Education Centers. Legal Interpreting Workgroup. http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2011/06/LegalBestPractices_NCIEC2009.pdf
: This document sets forth the Best Practices and Protocols for
American Sign Language interpreters working within legal settings. The
mission of the National Consortium of Interpreter Education Centers
(NCIEC) is to build and promote effective practices in interpreting
education. The NCIEC draws upon the wisdom and energy of experts,
consumers and other stakeholders to advance the field. The NCIEC is
dedicated to challenging the status quo by promoting innovation, strong
partner networks and multiculturalism throughout its programming. As
responsible stewards of public funding, NCIEC is committed to products,
programs and services that maximize resources and are replicable,
measurable, sustainable and non-proprietary. Towards the goal of
increasing the number of qualified interpreters and advance the field of
interpreting education, the NCIEC has established a number of work
teams dedicated to a specific area of specialization. One such workgroup
is the NCIEC Legal Interpreting Workgroup, comprised of a group of core
and expert members focused on defining the best and effective practices
associated with legal interpreting. Interpreting in the legal setting
is a long-recognized area of specialization in the field of ASL-English
interpreting. Tradition from the field of spoken language interpreting
and legal community contribute to the conventional way legal
interpreting work is performed. As well, practices have been conceived
by ASL-English interpreter practitioners over time through a process of
application of theory drawn from the profession’s scholarship. As more
scholarship and research emerge, practices evolve, improve, and change.
Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children’s Literature and its Translation. Surrey, University of Surrey. http://homepage.ntlworld.com/g.i.thomson/gaby-thomson/ChL_Translation.pdf
This paper describes the status of translation and publication of
East German children’s literature during the period of the Cold War. It
briefly gives an indication of the high value placed on translation and
translators in the socialist regime. Finally it focuses on the main
criteria influencing the translation and publication of children’s books
with the economic and ideological factors being the most significant
and gives brief examples
from the East German censorship files.
Welie, M. v. (2009). (How) Does One Tell The Truth? Utecht, University of Utecht. http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2009-0403-200608/MarijavanWelie_MA_UTC.pdf
The research question of this MA thesis is “How do the different
translations and adaptations of “Uncle Tom’s Cabin” in Dutch reflect the
contemporary opinions about the child, children’s literature, and
society?” In the thesis the translation history of “Uncle Tom’s Cabin”
in Dutch is analysed. Besides,it is briefly investigated whether the
publication of “Uncle Tom’s Cabin” influenced the abolition of slavery
in the Netherlands. As the thesis focusses on adaptations of “Uncle
Tom’s Cabin” for children, it analyses how writing and translating for
children is described within Translation Studies. Besides, three
representative translations are analysed in-depth, namely A.G.
Bruinses’”Een kijkje in de hut van oom Tom” (1853), P. de Zeeuw’s “De
hut van oom Tom” (1939) and E. Franck’s “De hut van oom Tom” (2003). The
analyses show how the translators faced a dilemma, as maintaining the
historically faithful account of slavery often conflicts with
conservative norms about children’s literature. The translations are
representative of the time they appeared in and reflect contemporary
opinions about children’s literature and society.
Yin Fong Sin, I. (2011). Insights from book translations on the international diffusion of knowledge. Stanford Stanford University. https://stacks.stanford.edu/file/druid:df340nb1179/Dissertation_submitted-augmented.pdf
Increases in the stock of ideas possessed by societies are central to
modern economic growth. The implications of idea ows are striking:
Klenow and Rodr__guez-Clare (2005) estimate world production would be
just 6% of its current level if countries did not share ideas. Yet,
although theoretical economists have studied ideas and their di usion
extensively, empirical studies are scarce because ideas are inherently
di_cult to measure. Previous empirical studies of idea ows have tended
to use proxies such as trade ows, foreign direct investment, migration,
and patent citations. However, with the exception of the latter, these
measures are not pure idea ows, and do not capture the key properties of
ideas, namely non-rivalry and disembodiedness. My research proposes a
novel measure of idea ows, namely book translations,and uses it to study
the factors that a ect the international di usion of ideas. Book
translations are an attractive way to quantify idea ows because they are
both non-rival and disembodied; they are a pure measure of idea ows
rather than a by-product of a process such as trade or migration, and
their key purpose is to make the ideas contained in the book accessible
to speakers of another language
Yueh-Wen, F. (2012). Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés. Salamanca, Universidad de Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115556/1/DTI_YuehWenF_FalsosAmigosEspa%c3%b1olIngl%c3%a9s.pdf
[ES] Esta tesis estudia los falsos amigos entre los idiomas
espa??ol-ingl??s que se le presentan a estudiantes taiwaneses en el
proceso de aprendizaje de la lengua espa??ola, y se proporcionan algunas
soluciones a este tipo de problemas. Source: http://infotra.wordpress.com