Această listă de verificare este parte integrală a activității de traducere. Lista de verificare trebuie să constituie linia directoare pentru asigurarea calității.
|
|
Acuratețe |
Nu lipsesc părți din text. Toate segmentele sunt confirmate. |
Terminologie |
Este utlizată terminologia adecvată. Terminologia este utilizată în conformitate cu instrucțiunile/glosarele clientului. Există consecvență între terminologie și bazele de date (de exp. MultiTerm) în cazul în care au fost furnizate. |
Consecvență terminologică |
Există consecvență în traducerea termenilor pe tot parcursul textului. Consecvența terminologică este verificată folosind Xbench și toate modificările necesare sunt introduse. |
Instrucțiuni |
Toate instrucțiunile clientului și managerului de proiect sunt respectate. |
Materiale de referință |
Au fost consultate toate materialele de referință (de exp. este verificată configurația fișierului sursă în cazul segmentării ambigue în SDLX/Trados). |
Tag-uri și coduri |
Tag-urile și codurile din fișierul sursă sunt lăsate neschimbate. Nu sunt copiate tag-urile fără sens/inutile (de exp. pentru caracterele speciale care nu există în limba țintă). |
Numere |
Toate numerele/simbolurile numerice din textul țintă trebuie să coincidă cu fișierul sursă. Unitățile de măsură sunt convertite/folosite în mod adecvat, în conformitate cu standardele de țară și instrucțiunile clientului. |
Fuzzy matches (grad de corespondență) |
Segmentele care conțin ”fuzzy matches” au fost verificate și au fost introduse toate modificările necesare. |
Stil |
Textul este coerent, are coeziune și este tradus ținându-se cont de specificul limbii țintă. |
Ortografie |
Numele proprii și acronimele sunt ortografiate corect. Toate documentele sunt verificate pentru a nu conține greșeli de ortografie. Toate documentele sunt verificate vizual pentru a nu conține alte probleme de ortografie. |
Gramatică |
Textul este corect din punct de vedere gramatical și al structurii sintactice. |
Punctuație |
Textul nu conține probleme legate de punctuație (toate semnele de punctuație sunt folosite conform standardele specifice de limbă). |
Spații |
Textul nu conține spații duble. Spațiile dintre simboluri (%, °, §) și unitățile de măsură sunt utilizate corect și consecvent. Spațiile dinainte/de după tag-uri sunt plasate ținând cont de funcțiile tag-urilor. |
Configurație |
Este păstrată configurația fișierului sursă. |
Formatare |
Este păstrată dimensiunea și tipul caracterelor. |
QA |
Fișierele (bilingve) au fost verificate cu funcția QA.(Trados QA Checker, Xbench). |

