Tuesday, April 13, 2010

Municipiul Sacele - Telefoane Utile


SALVAREA SĂCELE961, 276.876
POMPIERII981
GAZ928
APA926
ELECTRICA929
POLIŢIA SĂCELE955, 273.944
ADMINISTRATIA FINANTELOR PUBLICE SACELE276.143 ; 273.991
SPITALUL MUNICIPAL270.830, 270.850
ROMGAZ SĂCELE273.041
REGIA APA SĂCELE276.187
ELECTRICA SĂCELE276.169 , 276.154
ROMTELECOM SĂCELE271.899
TREZORERIA SĂCELE276.250
CIBIN276.591
FARMACIA ADN276.158
FARMACIA ANNYLON276.248
FARMACIA MIRADRIA273.670
POLICLINICA PRECIZIA270.570
FARMACIA PRECIZIA276.224
R.A.G.C.P.S.273.383, 273.384, 273.385, 274.225, 270.982
CLUBUL ELEVILOR273.359
CASA DE AJUTOR RECIPROC A PENSIONARILOR273.359
CEC276.167


PRIMĂRIA
SECRETARIAT276.164
VICEPRIMAR276.189
SECRETAR CONSILIUL LOCAL276.161
BIROUL JURIDIC276.198
DIRECŢIA TEHNICĂ276.246
DIRECŢIA DE URBANISM276.182
EVIDENŢA POPULAŢIEI273.243
CONTABILITATE276.227


POLIŢIA
OFIŢER DE SERVICIU273.944
COMANDANTUL POLIŢIEI273.980
SECTIA DE JANDARMI 276.164/127 (24 DE ORE DIN 24)

Saturday, April 10, 2010

Cum îţi cumperi casă de la executări silite

Cea mai dificilă etapă în achiziţionarea unui apartament executat silit este găsirea ofertelor. Însă pot apărea neplăceri şi după ce aţi devenit proprietar, dacă cei executaţi silit nu vor să părăsească imobilul.
Persoanele care vor sa cumpere un imobil scos la licitaţie sunt obligate să depună la CEC, la dispoziţia executorului judecătoresc, până la termenul stabilit pentru vânzare, o cauţiune reprezentând 10% din preţul la care a fost evaluat imobilul. Dovada consemnării va fi ataşata ofertei de cumpărare.
Licitaţia începe prin citirea de către executor a publicaţiei de vânzare şi a ofertelor primite până la acea dată. Executorul va oferi spre vânzare imobilul, prin trei strigări succesive, la intervale de timp care să permită opţiuni şi supralicitări, pornind de la preţul oferit care este mai mare decât cel la care s-a făcut evaluarea sau, în lipsa unei asemenea oferte, chiar de la preţul de evaluare.
Preţul scade cu 25% după prima licitaţie
„În cazul în care nu este oferit nici preţul la care imobilul a fost evaluat, vânzarea se va amâna la un alt termen, de cel mult 60 de zile, pentru care se va face o noua publicaţie. La acest termen licitaţia va începe de la preţul de 75% din cel la care imobilul a fost evaluat. Daca nu se obţine preţul de începere a licitaţiei, la acelaşi termen bunul va fi vândut la cel mai mare preţ oferit. Vânzarea se va putea face chiar daca se prezintă o singura persoana care oferă preţul de la care începe licitaţia”
Cel care a câştigat licitaţia, trebuie să depună la dispoziţia executorului judecătoresc o sumă egală cu preţul oferit,  în termen de cel mult 30 de zile de la data vânzării, din care se scade cauţiunea depusă iniţial.
Această sumă poate fi plătită din resursele proprii ale câştigătorului, sau, mai nou, din credite bancare. Există şi o a treia posibilitate: dacă creditorul este de acord, se poate stabili plata preţului în rate. La cererea adjudecatarului, executorul judecătoresc, cu acordul creditorului, poate stabili plata preţului în rate, numărul acestora, cuantumul şi data scadenţei lor, precum şi suma care se plăteşte de îndată drept avans.
Dezavantajele achiziţiilor de la executări silite
Principalul avantaj achiziţiei unui imobil executat silit îl reprezintă preţul, care poate fi mult mai mic decât cele de pe piaţă. Există însă şi dezavantaje: imobilul nu poate fi vizionat în prealabil. Ba chiar, pot exista situaţii neplăcute în care aveţi nevoie de poliţie pentru a evacua fosţii proprietarii. În plus, ofertele de executări silite, sunt destul de greu de găsit.
Teoretic, acestea trebuie publicate într-un ziar, afişate la birourile executorilor judecătoreşti şi la avizierele judecătoriilor. Sursa: http://www.capital.ro 

Orice executare silita este realizata de catre executorii judecatoresti sau bancari, dupa caz, cu incuviintarea unui judecator. Fara aceasta nu se poate. Pana acum un an se putea si fara incuviintarea judecatorului.
Asociatia Romana a Bancilor nu are astfel de date statistice despre piata executarilor silite din Romania.
Juristii spun ca o procedura de executare silita dureaza una pana la doua luni pentru ca procedura trebuie aprobata de un judecator. In urma cu un an era mai simplu pentru ca nu era nevoie de aprobarea tribunalului. Dupa aprobarea inceperii executarii silite se face licitatia de vanzare a imobilului.
"Acum, procedura nu permite ca oamenii sa fie aruncati in strada, din cauza preturilor mari, insa peste trei luni va fi posibil", pentru ca preturile se vor mai aseza, iar banca poate vinde proprietatea la o valoare si de 1% din cea la care a fost evaluata initial, explica Piperea.
"In principiu, o banca trebuie sa astepte 90 de zile, in care creditorul sa nu plateasca. In aceasta perioada si chiar si dupa aceea, orice banca incearca sa faca o reesalonare, o intelegere amiabila. Poate dura si sase pana 9 luni pana se ajunge la executare silita", sustin aceleasi surse bancare.
 Site-uri ale executorilor:
http://anaf.mfinante.ro - secţiunea anunţuri

Monday, April 5, 2010

Open translation standards

GMX
GILT Metrics eXchange; defines a standard for specifying the volume, complexity and quality of translation-related tasks (not to be confused with the German freemail service GMX). Maintained by LISA.
  
ITS
Internationalisation Tag Set; provides support for the internationalisation of XML documents, e.g. by marking translateable content directly in the source document. Maintained by the W3C.
  
OLIF
Open Lexicon Interchange Format; defines an XML-based standard for describing lexical/terminological data. Maintained by the OLIF Consortium.
  
SRX
Segmentation Rules eXchange; defines a standard for describing the segmentation rules used by CAT tools and localisation tools. Maintained by LISA.
  
TBX
Term Base eXchange; defines a standard for the representation of terminological data to enable the interchange of term databases between different tools. Maintained by LISA.
  
TMX
Translation Memory eXchange; defines a format for the exchange of translation memories. Maintained by LISA.
  
Trans-WS
Translation Web Services; defines a web services standard for business interactions in localisation and translation. Maintained by OASIS.
  
XLIFF
XML Localisation Interchange File Format; defines a standard source file format for localisation and translation. Maintained by OASIS.

Free / Open Source translation links

Attesoro
An editor for translation and management of Java Resource Bundles.
Requirements: Java
Licence: GPL
bitext2tmx
This tool can be used to transform existing translations into a TM in TMX format ("alignment").
Requirements: Java
Licence: GPL
Entrans
Entrans provides support for the collaborative online translation of PO files. In particular, support is provided for indic languages.
Requirements: MySQL, PHP
Licence: GPL
File2XLIFF4j
This project's intention is to create a set of filters for converting files from/to XLIFF.
ForeignDesk
ForeignDesk is a CAT/TM tool, which has been published by LionBridge under an OS licence.
Licence: BSD, IBM Public
Frankenstein
Java-based translation memory tool. Development seems to have stopped in October 2000.
Requirements: Java
Licence: ?
G11N Toolkit (Globalization Toolkit)
Provides a number of Java classes to support the engineering processes involved in internationalisation and localisations. Part of the package is an XLIFF editor.
Requirements: Java, Ant
Licence: GPL
Gettext lint tools
The gettext lint tools can be used for validating PO and POT files. The tool set also includes a glossary builder and a spellchecker.
Licence: GPL
GNU Gettext
GNU Gettext offers a number of tools und standards for localisation. In particular, certain conventions for the creation of internationalised programs are described, which have become standard in the oen-source world (i.e. the conventions, not the programs). GNU Gettext also comprises an extension for GNU Emacs to be able to edit PO files.
Licence: GPL
gtranslator
A PO source file editor for the GNOME Desktop, similar to KBabel.
Licence: GPL
IBM Resource Bundle Manager
A translation and management program for Java Resource Bundles, which is part of IBM's ICU package (International Components for Unicode).
Requirements: Java
Licence: ICU4J license
ICU (International Components for Unicode)
This project by IBM provides a number of C/C++ and Java libraries for manipulation of Unicode data, string transformations, locale data viewing etc. The locale data is compatible with CLDR.
Requirements: Java
Licence: GPL
ImTranslator
A helpful Firefox-Plugin, which provides access to the machine translation engines @Prompt and Babelfish.
Requirements: Firefox 1.0 - 2.0.0.
Irma
IRMA (Internationalization Resource Management Application) provides a web interface for translating the Linspire operating system.
Jspy 18
Provides a number of scripts for translating and managing JSP files.
Requirements: Python
Licence: GPL
KAider
A PO file editor based on KBabel.
Kartouche
A web-based solution for the localisation of open-source projects.
Licence: GPL
KBabel
This tool is a popular PO file editor used in open source localisation for the KDE desktop environment. It also provides some (very limited) support for editing XLIFF files.
Licence: GPL
Localizer
Another Zope product, which provides facilities for building multi-lingual websites, based on the gettext framework.
Requirements: Python, Zope
Licence: GPL
Okapi Framework
The Okapi Framework provides a number of interfaces, API etc. which serve to enhance the interoperability in the field of localisation. You can get both the specifications and implementations for .Net from the website. Part of the framework is, for instance, Olifant, a tool for creating and maintaining TMs.
Requirements: MS .Net
Licence: LGPL
OmegaT
OmegaT is at present the only general translation memory tool released under an open source licence. The program is targeted at professional translators, i.e. not limited to the open-source domain. It can handle OpenOffice.org files, (X)HTML, Java properties and to some degree XML.
Requirements: Java
Licence: GPL
OmegaT+
omegat+ (= OmegaT plus) is a fork from the original OmegaT project, created to include internal spell-checking and other enhancements.
Requirements: Java
Licence: GPL
Open Language Tools
This project published by Sun comprises an XLIFF Editor and a set of XLIFF filters for formats such as OpenOffice.org files, (X)HTML, Java properties, DocBook etc.
Requirements: Java
Licence: CDDL
Open Translation Engine
Develops language translation and dictionary tools. At present, there is a Dutch-English dictionary available.
Requirements: PHP
Licence: BSD License
OpenLingua
This projects intends to create a collection of multi-lingual dictionaries, which will be provided for free.
OpenLogos
As far as I know, OpenLogos is the only open-source machine translation system currently available. It currently supports the European languages English, FIGS and Portuguese.
Requirements: PostgreSQL
Licence: GPL / commercia
OpenTM
This prjects intends to create an open-source translation memory tool. Unfortunately, it seems to be dead at the moment. The feature list looks impressive, though.
Requirements: ?
Licence: ?
OpenTrad
OpenTrad is a machine translation project for the four Spanish languages. It is based on two technologies called Apertium and Matxin.
Licence: GPL
poEdit
Yet another PO file editor for gettext catalogs.
Requirements: wxWidgets toolkit
Licence: MIT Licenc
Polyglota
Another tool for localising PO file, this time web-based. The project hasn't released any code, yet.
Requirements: MySQL, PHP
Licence: GPL
Pootle
Pootle is a tool for simplifying the collaborative translation of free and open source software. It provides an online portal which can be used for organising the team, for translating online and for the shared use ofr resources, such as translation memories.
Licence: GPL
ResBundleEdit
An editor for Java Resource Bundles.
Requirements: Java
Licence: GPL
Rosetta Translation Portal
A web-based framework for translating open-source applications.
t7e
Provides a translation management system for maintaining multilingual websites.
Requirements: Java
Licence: GPL
Tickle Dict
A dictionary look-up tool with access to 48 different dictionaries and resources.
Requirements: TCL/TK
Licence: GPL
TMOSS.org
A project wiki to create an open-source TM tool. Maintained by folt.org.
TMXResourceBundle
The TMXResourceBundle is an extension of the Java resource bundle. Developers can read in screen texts directly from a TMX file.
Requirements: Java
Licence: LGPL
TMXValidator
This program can be used to validate TMX files. It provides you with detailed error messages, which can be used to eliminate any problems with the file.
Requirements: Java
Licence: Eclipse Public
TransDict
This project aims to provide a web-based localisation framework, written in Perl.
Requirements: Perl
Licence: GPL
Translate Toolkit
This tool set provides a number of scripts and filters for converting different formats.
Requirements: Python
Licence: GPL
Transolution
Formerly known as EvilTrans, this project is building an XLIFF editor and development has been very intensive. The editor provides a nice, clean view of XLIFF and stays very close to the format.
Requirements: Python
Licence: GPL
TransProCalc
A financial tool for calculating project data for translation projects and generating relevant reports.
Licence: GPL
TuMatXa
This program provide web-based translation memory management, using the Zope web application server.
Requirements: Python, Zope
Licence: GPL
Webabel
Another web-based translation solution for PO files.
Requirements: PHP, MySQL
Licence: GPL
XLIFF Tools
This project is intended to enhance XLIFF support in open source localisation and is maintained by Asgeir Frimansson. Filters for PO from/to XLIFF are provided, as well as a detailed representation guide for PO.
Requirements: Java
Licence: (L)GPL
xliffRoundTrip Tool
This utility converts any XML file to XLIFF and vice versa.
Requirements: Java
Licence: GPL
]project-open[
This application is an open-source based project management software that includes ]project-translation[ to support the translation workflow. Not all modules are free.
Requirements: Tcl
Licence: GPL

Wednesday, March 24, 2010

FREE AND OPEN SOURCE SOFTWARE FOR TRANSLATORS

By Corinne McKay
Abstract:  Free and open source software (FOSS) is gaining popularity in the translation industry, due to its low cost, flexibility, reliability, security and freedom from licensing hassles. With a range of free and open source translation memory suites, web browsers and office software to choose from, FOSS is an attractive option for freelancers and agencies alike. The past year has seen many new developments in the world of FOSS for translators.
1.   WHAT IS FREE AND OPEN SOURCE SOFTWARE AND WHY DO PEOPLE
USE IT?
Many people think that software that doesn't cost money is automatically Free Software. In fact, FOSS might be free or might cost money, but the real distinction is that its source code is open and   publicly   available.   Free   Software   Foundation   (www.gnu.org)   founder   Richard   Stallman famously paraphrased this as “free as in free speech, not as in free beer.” Free and Open Source Software  is  often  contrasted   with  proprietary software,  whose   source  code  is  owned  by the company   that   sells   the   software,   and   is   not   in   the   public   domain.   FOSS   is   also   licensed differently from proprietary software. The most common FOSS licenses allow the user to:
? Install the software on as many machines as he/she wants
? Allow any number of people to use the software at once
? Copy the software and give it to anyone
? Modify the software, as long as certain features are kept intact (most commonly the licensing agreement)
? Freely  (in   the   sense   of   “without   restrictions”)   and   for   any  purpose   distribute   or   sell   the software without paying royalties to the original developer Probably the best-known example of FOSS is the Linux computer operating system, represented by its mascot, Tux the penguin. For a thorough and readable overview, see Wikipedia's entry on Linux at: http://en.wikipedia.org/wiki/Linux. Linux, originally written as a hobby project by Finnish university student Linus Torvalds, was first released to the public in 1991. and today is the market leader server operating system on the public Internet (http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html#market_share). Wikipedia also notes that “The Linux market is among the fastest growing in the IT industry, and is projected to exceed $35.7 billion by 2008.” Linux's reputation for security and reliability has made it a favorite OS at installations such as the U.S. National Security Agency, and a 2004 Evans Data survey (http://www.evansdata.com/n2/pr/releases/Linux04_02.shtml) found that 92% of Linux installations have never been infected with a virus, and 78% have never been hacked, while only 40% of non-Linux systems had never experienced a security breach. Although still a small portion of the desktop market,Linux is making inroads there too. For example, the user experience consultancy Relevantive (www.relevantive.de) concluded in a 2004 study that the Linux desktop environment was “equal to Windows XP” in usability for a variety of common desktop tasks.
Many people think that FOSS is a fringe player in the software market; in the past this may have been true, but let's look at some current-day examples, which will show that whether we know it or not, nearly all of us use FOSS every day. The Google search engine and Amazon.com both run Linux   almost   exclusively   (http://www.wired.com/news/technology/0,1282,54504,00.html) on their servers, and with over 100,000 Linux servers, Google is probably the world's largest Linux installation. So if you've ever searched on Google, you've used FOSS. In addition, Apache (www.apache.com) has been the market leader web server ever since such data have been collected, and with approximately 70% of the web server market, currently counts three times the market share of the second-ranked server, produced by Microsoft. The Microsoft Office-compatible OpenOffice.org office suite, supported in almost 50 languages, has counted more than 25 million downloads, and the open source web browser Firefox, more than 75 million.
Firefox was also voted the PC World “Product of the Year” for 2005. More impressive still is the statistic, revealed in a 2004 article in Information Week (http://www.informationweek.com/story/showArticle.jhtml?articleID=51201599&tid=5979) that “Two thirds of companies surveyed use open-source products, and only 17% reported no near-term plans to support open-source products.”
Outside of the United States, FOSS is often even more widely used. A much-publicized example came in 2002, when the German Government inked a contract with IBM and Germany-based SuSE (pronounced “Susie”) Linux to implement Linux on computer systems at the national, state and local levels. While Linux use was not mandated, German Interior Minister Otto Schily commented, “With the contract with IBM we meet three key targets. We raise the level of IT security by avoiding monocultures; we lower the dependency on single software vendors; and we reach cost savings in software and operation costs.” (http://news.com.com/2100-1001-931027.html)
2. WHY     IS     FREE     AND     OPEN     SOURCE     SOFTWARE     IMPORTANT     TO TRANSLATORS?
Translators are heavy computer users, with most of us spending the majority of our work day on tasks that require the computer. In addition, most translators are self-employed and bear the cost of maintaining and upgrading their own computer systems, often at considerable cost. Translators also use, or would like to use, language-specific versions of software that are often difficult to find in proprietary distributions. Still, translators as a group have been reluctant to migrate from proprietary software toward open source alternatives.
This author can't pretend to know everything about why translators are reluctant to switch to FOSS, but here are a few theories gathered from personal experience:
? Translators as a group are somewhat technophobic and would rather concentrate on translation itself rather than on technological tools for translation.
? Translators often don't know much about FOSS, and so aren't often aware of the options available.
? Translators are afraid that using FOSS will cause them to lose clients. They are afraid that by running a different program than the client, or than other translators, they will have a hard time finding work.
? Many CD-ROM dictionaries do not work on a Linux computer.
? The market-leader translation memory software companies do not produce Linux versions of their products. FOSS TM applications are available, but they do not have a great deal of name recognition, and may require some work to make their memories compatible with the market leaders.
? FOSS applications are largely volunteer developed and do not have the financial resources to compete with proprietary applications in terms of marketing, training and support.
? People in general, not just translators, often think that if something is free, it may be less useful or valuable than something that costs money.
As you can see, some of these reasons, such as difficulty of running CD-ROM dictionaries on a Linux machine, are entirely valid, while others, such as lack of dollars to market open source applications, are merely a matter of circumstance and not of the software's usability. Following are some reasons that translators might consider switching to FOSS applications.
? The software is there. FOSS applications exist for every step of the translation work flow; translation memory, word processing, web browsing, accounting, website development, and more.
? Open source is cost-effective. While “it's cheap” is rarely the primary motivation cited by avid FOSS users, “value for money” is often a reason for choosing FOSS. FOSS won't free you from the need to pay for documentation, support and training, just as you do with proprietary software. But it will in many cases free you from the need to pay high prices for software, upgrades, data recovery after a virus attack, tracking licensing paperwork, etc. In addition, having free or low-cost tools available for critical but unexciting tasks like backups makes it more likely that you will actually obtain the tools.
? Open source encourages innovation. When the Mozilla Firefox web browser made headlines in late 2004, Microsoft hadn't released a major redesign of Internet Explorer since 2001, in part because they didn't have to; with a 95% market share, there simply wasn't much of an incentive to integrate tabbed browsing or localize into Albanian. However, a community-developed project like Firefox can take a “don't you wish you had...” feature and integrate it as fast as coders can work.
? Open-source licenses are less restrictive. Most end-users, including translators, never read EULAs (end-user license agreements) before clicking “I Agree” and installing new software.
In addition to restrictive conditions such as allowing the software to be installed on only one computer (meaning that a user with a laptop and a desktop is legally required to buy two copies of the software at full price), some EULAs go even further and specify that the user may   not   publicly   criticize   or   evaluate   the   software.   Network   Associates,   the   makers   of McAfee antivirus software, was criticized in 2003 for prohibiting users from disclosing the results   of   benchmark   tests   on   its   software   without   prior   written   permission (http://www.eff.org/wp/eula.php).   Nearly   every   proprietary   software   EULA   prohibits activities that are generally allowed by law, for example reverse engineering. By contrast, the most popular open source licenses such as the GNU General Public License, specify very basic requirements, such as that any released improvement of the software must also be free software, and that anyone must be allowed to run the software for any purpose.
SDL's recent acquisition of Trados has highlighted some of the reasons why proprietary licensing agreements affect translators. For example, one respondent to the GALA (Globalization and Localization Association) survey “Language Service Provider Reaction to SDL's Purchase of TRADOS”  (http://www.gala-global.org/en/resources/downloads/2005Q3_GALA-SDL-TradosReport.pdf) offered   the   following   insight:   “Worst   case   scenario:   SDL   changes   the licensing terms for TRADOS to require information on every client/project where TRADOS is used. Thus SDL would have a list of all the competitive vendors' clients. This is unlikely, but it just gives SDL too much power in our small industry.” As this respondent points out, while this scenario seems far-fetched from a business standpoint, it would in fact be legal, pointing out that proprietary software users are very much at the mercy of the vendors who own their software.
3. HOW MUCH LESS DOES FOSS REALLY COST?
Various studies have compared the total cost of ownership (TCO) of proprietary software and FOSS; the real TCO depends on how you use the software- whether you want documentation on 3 paper, whether you pay for support and training, etc. Notably, Sun Microsystems and Microsoft have both released “independent reports” stating that their products have the lowest TCO.
However in terms of cost of acquisition and upgrades, it's worth noting that FOSS isn't just a little bit cheaper than proprietary alternatives, it's a lot cheaper, and the price difference is even more apparent  in a large installation.  Let's look  at a computer setup  for a typical freelance translator,   comparing   proprietary   software   (prices   obtained   from   Amazon.com   and Translationzone.com in August, 2005) and FOSS.
Proprietary Software  Open Source Software
Microsoft Windows XP Professional: $262.99          Ubuntu Linux: $0.00 (including shipping)
Microsoft Office XP Professional: $225.00 OpenOffice.org $0.00
Microsoft Outlook: $89.99 Mozilla Mail: $0.00
Quick Books Basic: $189.99 Gnu Cash: $0.00
Trados 7 Freelance: $895.00 OmegaT: $0.00
Total: $1,662.97 Total: $220.00
OR as above, plus:
CrossOver Office Professional: $74.95
Microsoft Office XP Professional: $225.00
Wordfast: $220.00
Total: $ 519.95
In a larger office such as a translation company, the savings could be even more remarkable. The Australian consultancy Cybersource (www.cyber.com.au) produced an in-depth report entitled “Linux vs. Windows: The Bottom Line” which compared the setup costs for a 50 user office needing an operating system, e-mail server, and database server. The study found a total cost of $69,987 for the Microsoft option, and $80 for the Linux option, resulting in a savings of $69,907.
Because FOSS licenses generally allow the software to be installed on an unlimited number of computers, a 200-person translation company could set up its computer systems for the same cost, $80, while the cost of the Microsoft option would balloon to $282,974.
The cost of upgrading an open source system is typically a fraction of what is required for a proprietary system. For example, when Trados released Trados 7 Freelance at $895.00 (price obtained from translationzone.com in August, 2005) it offered upgrades for either $395.00 or $495.00, depending on the pre-existing version. By contrast, an open source TM application such as OmegaT or Sun Open Language Tools could be upgraded for free. An open source operating system can simply be downloaded again, usually for free, when a new release comes out.
Another  important  savings  related  to  FOSS  is  the   freedom  from   license  management  costs, especially  for   large  offices   such   as   translation   companies.   In  his   paper   “Why  Open   Source Software/Free Software? Look at the Numbers!” (http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html), David Wheeler summarizes “Proprietary vendors make money from the sale of software licenses, and are imposing increasingly complex mechanisms on consumers to manage these licenses.
Customers who cannot later prove that they paid for every installed copy of proprietary software (e.g., due to copying by an employee or losing the license paperwork) risk stiff penalties. In short: by using proprietary software, you run the risk of having the vendor sue you. To counter these   risks,   organizations   must   keep   careful   track   of   license   purchases.   This   means   that organizations must impose strict software license tracking processes, purchase costly tracking programs, and pay for people to keep track of these licenses and perform occasional audits.” For this reason alone, FOSS is an attractive option for a translation company that wants to put its resources into language work rather than software record-keeping.

4.   WHAT   FREE   AND   OPEN   SOURCE   SOFTWARE   IS   AVAILABLE   FOR TRANSLATORS?
If you're new to the idea of mixing FOSS and translation, an excellent website to browse is Marc Prior's “Linux for Translators” (www.linuxfortranslators.org), which gives an overview of “how to”  and  “why  to”   implement   FOSS   options.   The   past   year  has  seen   major   advances  in   the availability of FOSS for translators.
OmegaT  (www.omegat.org), a cost-free and open source CAT tool, released version 1.4 on August 11, 2005. OmegaT is written in Java, so will run on Windows, Linux, and Mac OS X. It supports the traditional CAT features such as fuzzy matching, match propagation, simultaneous use of multiple translation memories, and multiple file formats. In addition, unlike CAT tools such as Trados and Wordfast that work from within Microsoft Word and are therefore dependent on   it,   OmegaT   is   an   independent   application,   although   it   is   most   useful   when   paired   with OpenOffice.org (also free and open source). OmegaT is compatible with other CAT tools at TMX Level 1, and is localized into Catalan, Italian, Afrikaans, and German, with documentation in English, German, French, Italian and Japanese.  OmegaT also got some nice press outside of the   translation   community   with   an   article   in   the   online   newspaper   NewsForge (http://software.newsforge.com/article.pl?sid=05/02/11/1831257&mode=nocomment&tid=130) by translator Dmitri Popov.
Heartsome  (www.heartsome.net)  ,  produced  in   Singapore,  is  currently the   only  commercial translation tool that is Linux-compatible. Like OmegaT it is a “single-layer application,” meaning that it runs on its own, rather than from within another application such as Microsoft Word. Heartsome runs on Windows, Mac OS X, Linux, Unix and Solaris, and is TMX compliant at Levels 1 and 2. Heartsome also attests that “TMX files generated with Heartsome's tools have successfully been tested with Trados Version 6.5.5, SDLX and Deja Vu X.” Like the Sun Open Language Tools, Heartsome is based on an XLIFF translation editor, and it also includes a TMX-based translation memory editor. The personal edition of the XLIFF translation editor alone is $88,   and   the   full   translation   suite,   consisting   of   the   XLIFF  editor   plus   a   TMX   editor   and dictionary editor, is $398.
Transolution  (http://transolution.python-hosting.com/) provides a suite of tools similar to the Sun   Open   Language   Tools,   but   written   in   the   Python   programming   language.   Transolution supports the XLIFF standard and runs on Windows or Linux. Sun  Microsystems  released  the  first   installment   of  its  Open  Language   Tools  (https://open-language-tools.dev.java.net/)  project,   an   XLIFF  (XML  Localization   Interchange   File  Format) Translation Editor and an XLIFF Filter. These are also written in Java so will run on Windows, Linux,   or   Mac   OS  X.   At   present,   the   tools   can   be   used   with   a   variety  of   file   formats   for translating documentation files in HTML, Docbook SGML, JSP,  XML, OpenOffice.org and plain text, and software files in .po, Msg, Java .properties, Java ResourceBundle, and Mozilla.
DTD resource file formats. Sun gets a big pat on the back for this one! Following is an excerpt from the “Philosophy” section on the Open Language Tools page, if you're wondering why a for-profit company would release a CAT tool for free: “We believe that computers are tools that can help people - in our case, we want computers to help translators. We strongly believe in the value of shared open standards - everything we do should be based on open standards, and should interoperate via those standards. Lastly writing translation tools is a noble cause : we believe that we should be doing all we can to break down the Digital divide, and language is one aspect of that. If you can't use a computer because it's not translated to your native language, then we want to provide tools to fix that problem.”

Wednesday, March 17, 2010

Converting Video Generated by Go To Meeting

Go-to-meeting, the online collaboration and screen casting tool produces video using its own special codec, the g2m3. It makes for really small files, but is not a standard codec installed in any kind of video editing package.
All is not lost. Go-to-meeting provides this codec on their site for windows media player. Copying the codec files into your favorite video editor’s codecs folder will enable it to read these files. For this example, I’ll be using the free version of the ‘any video converter’.
Install both the gotomeeting codec from their site and the ‘any video converter‘.
The go-to-meeting codec installer will place the codec dll files here:
C:\Program Files\Citrix\GoToMeeting\366 oder C:\Program Files\Citrix\GoToMeeting\452
Copy the DLL files into the codecs folder of the ‘any video converter’.
C:\Program Files\AnvSoft\Any Video Converter\codecs
Now avc will be able read and work with these files. Source: http://www.fistagon.us

Monday, March 15, 2010

How to UNINSTALL Windows 7 Activation Update: KB971033 and REACTIVATE

For those of you who installed the Microsoft Windows 7 Activation Checker update (KB971033) you can still uninstall it. The reason that viewers such as you may want to uninstall it, is because of the surround rumors that this update creates a new process/service that will slow down your system and has been rumored to monitor the user. If you haven’t installed this, you can hide and prevent the Microsoft Windows Update Windows Activation Checker (KB971033) from installing by using the directions below.
Many of you need to use the EASY METHOD listed below. That is 100% guaranteed working.
Steps that I recommend
1. Remove the patch using the steps below.
2. Follow the easy method below (WAT 2.1 or 2.2)
3. After that, restart your computer
5. Click the activation prompt to follow the official steps to validate your windows
6. Click the option to download the Microsoft file to re-validate your windows
7. The activator will detect your Watt 2.1 key and will act accordingly (this takes up to five minutes)
8. Reboot
9. Do a windows update check and hide that damn update!
10. Try rearming windows afterwards if that didn’t work.
=====

To Hide the Windows Update/Disable it From Ever Installing:
1. Go to Windows Update
2. Click to View Your Optional Updates
3. Right Click the one Labeled “Update for Windows 7″ with update ID “KB971033″
4. Click “hide update.”
Uninstall KB971033 Windows 7 Activation Checker
Uninstall KB971033 Windows 7 Activation Checker
For those of you who HAVE installed it and want to uninstall it
1. Go to Windows Update
2. Hit Installed Updates (link at the bottom left corner). If that link isn’t there, hit “view update history” and hit the “installed updates” link at the top.
3. Scroll down to the section titled “Microsoft Windows” and look for update KB971033.
4. Right click it and hit “uninstall”. Hit okay.
5. Reboot
6. Now check for updates again and follow the above method to hide it from installing ever again!
Note: You can also do a system restore if you are worried.
I have verified this method myself and did it before publishing this article. I personally do not want any extra processes running on my computer. =)
Enjoy!
If you are flagged as having an Un-Genuine copy of Windows 7:
Steps that I recommend
1. Remove the patch using the steps below.
2. Follow the easy method below (WAT 2.1 or 2.2)
3. After that, restart your computer
5. Click the activation prompt to follow the official steps to validate your windows
6. Click the option to download the Microsoft file to re-validate your windows
7. The activator will detect your Watt 2.1 key and will act accordingly (this takes up to five minutes)
8. Reboot
9. Do a windows update check and hide that damn update!
10. Try rearming windows afterwards if that didn’t work.
=====
Rearm Windows:
1. Copy down these instructions into notepad and save it to your desktop.
2. Go to start -> hold shift and click run (If you do not see run, simply type run in the start menu’s search box and click it while holding shift)
Note: Holding shift while clicking run opens up run in administrative mode, which is necessary for this process.
3. Type in “command” or “cmd” and press enter.
4. In the command prompt window type or right click -> paste:
slmgr.vbs -rearm
10. Reboot and your good to go~!
Reactivate Windows – Easy Method (easiest and guaranteed working): If you need to re-activate your windows, it has been reported that Blaze’s, Hazar’s and Daz’s activators work. You can easily find it on web pages. Just type “New Windows 7 Activator [2010] [blaze69], or Windows Activator Hazar Torrent” (Also known has RemoveWAT21 or RemoveWAT22 depending on version number) or “Windows Activator Daz Torrent” (Latest version 1.7.7) into Google.
    After that, restart your computer, then follow the official steps to validate your windows. Microsoft will prompt you to install a file which will then legitimize your windows with the new loader.
We will NEVER post those files here and we do NOT support this. We highly encourage you to activate your windows through Microsoft buy buying it.
From here on you can even go legitimize yourself in the future at Microsoft’s website. It doesn’t take long at all. You will already be legit though.
Method of Removing Genuine Activation Message
1. Copy down these instructions into notepad and save it to your desktop.
2. Go to start -> hold shift and click run (If you do not see run, simply type run in the start menu’s search box and click it while holding shift)
Note: Holding shift while clicking run opens up run in administrative mode, which is necessary for this process.
3. Type in “command” or “cmd” and press enter.
4. In the command prompt window type or right click -> paste:
takeown /f “%windir%\System32\Wat\*”
5. Press enter
6. Type or right click -> paste:
icacls “%windir%\System32\Wat\*” /deny *S-1-1-0
7. Press enter and reboot.
NOTE: This method has worked for some people but not others.
Method of Inputting Your Legitimate Product Key
Step 1. Right click My Computer and click Properties
Step 2.Scroll down to wher eit lists your current product key
Step 3.Hit “Change Product Key”
Step 4.Insert your new product key there
Step 5.Reboot Your Computer
If you have changed your Windows Key and want to re-validate:
1. Go to start -> hold shift and click run (If you do not see run, simply type run in the start menu’s search box and click it while holding shift)
Note: Holding shift while clicking run opens up run in administrative mode, which is necessary for this process.
2. Type in “command” or “cmd” and press enter.
3. Type the following or right click -> Paste:
%SystemRoot%\system32\Wat\WatAdminSvc.exe /run
4. Hit enter and reboot.
If you need to update your bios OEM serial key:
1. Go to start -> hold shift and click run (If you do not see run, simply type run in the start menu’s search box and click it while holding shift)
Note: Holding shift while clicking run opens up run in administrative mode, which is necessary for this process.
2. Type in “command” or “cmd” and press enter.
3. Type in the following command:
slmgr -ipk XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX
Remove Windows Activation Notification Mode
1. Go to start -> hold shift and click run (If you do not see run, simply type run in the start menu’s search box and click it while holding shift)
Note: Holding shift while clicking run opens up run in administrative mode, which is necessary for this process.
2. Type in “command” or “cmd” and press enter.
3. Type the following or right click -> Paste:
takeown /F %WINDIR%\System32\sppcomapi.dll && icacls %WINDIR%\System32\sppcomapi.dll /deny *S-1-1-0:F
4. Hit enter and reboot
Note: You can re-enable this by typing:
icacls %WINDIR%\System32\sppcomapi.dll /grant *S-1-1-0:F
Remove the WatU scheduled key checker:
1. Go to start -> hold shift and click run (If you do not see run, simply type run in the start menu’s search box and click it while holding shift)
Note: Holding shift while clicking run opens up run in administrative mode, which is necessary for this process.
2. Type in “command” or “cmd” and press enter.
3. Copy and right click-> paste the following into command prompt:
schtasks /change /disable /tn “\Microsoft\Windows\Windows Activation Technologies\ValidationTask” && schtasks /change /disable /tn “\Microsoft\Windows\Windows Activation Technologies\ValidationTaskDeadline”
Delete WAT Registry Entries
Windows Activator logs all kinds of stuff about you… this is how to delete those logs.
1. Go to start -> hold shift and click run (If you do not see run, simply type run in the start menu’s search box and click it while holding shift)
Note: Holding shift while clicking run opens up run in administrative mode, which is necessary for this process.
2. Type in “command” or “cmd” and press enter.
3.Right click -> paste the following into command prompt:
REG DELETE “HKLM\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Windows Activation Technologies” /f
We will NEVER post those files here and we do NOT support this. We highly encourage you to activate your windows through Microsoft buy buying it.

Friday, March 12, 2010

Translating WordFast TXML files in MemoQ

image We sometimes receive files that have been processed using the latest version of WordFast Pro. These are recognizable from the .txml extension.
This format is just a specific XML structure, and as such it should be possible to translate the files using MemoQ after formatting them properly.
Open the files in WordFast and check the total number of segments
Open the TXML file in WordFast and go to the last line, taking note of the number of segments contained in the file. In the picture below note the presence of WordFast’s tag {ut1}.
wordfast
Also check for the presence of text in the target column. This will cause problems, so, you will need to delete it. The presence of < > signs in the source text may create problems, so you will need to replace them with some different placeholders.
Once you have done these checks, close the file.
Open the .txml file with an editor and replace some strings
  1. Open the .txml file using the jEdit text editor. Click here to go to the download page. It is important to use this editor because it allows for a very simple search/replace syntax that takes care of “greedy” wildcards. You can obtain the same results using a different editor, but the syntax to use might be different.
  2. After opening the file in JEdit, place the cursor at the top and choose Search > Find…
  3. In the Search for field, insert the string below (be careful not to add superfluous spaces if copying from this page):
    <segment(.*?)>(.*?)<source>(.*?)</source>(.*?)</segment>
  4. In the Replace with field, insert the following string:
    <segment$1>$2<source>$3</source>$4<target>$3</target></segment>
  5. Check that the search options are configured as in the screenshot below:
    image
  6. Click on Replace All, save the file and quit jEdit.
Open the modified file in MemoQ
  1. First perform a quick check by opening the file you just saved with WordFast. Now the target column should be identical to the source column, tags included. The total number of segments should be identical to the value you saw when you first opened the file in WordFast. After checking this, you can open the file in MemoQ.
  2. Add the .xml extension to the file name (e.g. filename.txml.xml), since MemoQ likes this better.
  3. Open MemoQ and create a new project. Call it for instance “Wordfast”, so you can re-use it easily for subsequent projects that involve translating WordFast files.
  4. Go to the Settings > Source segmentation rules pane. (Warning: NEVER modify these settings using the Tools > Options > Segmentation rules menu because this will affect the global segmentation rules. We only want to change local rules for this project.)
  5. Select the various segmentation rules in the Rules list on the left and delete all of them. We need to do this (only once if you the re-use the same “WordFast” MemoQ project) so that MemoQ’s segmentation has no effect on WordFast’s.
  6. Go to Translations > Add document as…
  7. Select the file with .XML extension and open it.
  8. The Document import settings window is displayed. Download this this MemoQ XML definition file, then click on the on top to import this file.
  9. Click OK at the bottom of the window. The window closes and the file is imported.
  10. Open the file in MemoQ and check that the total number of segments is identical to the number you checked when opening the file in WordFast initially. MemoQ should also have inserted the any tags in the correct positions corresponding to the tags contained in WordFast.
  11. Translate the file normally.
  12. When ready, export it with Export (dialog)
Check the translated file in MemoQ
  1. Restore the .txml extension and open the translated file in WordFast. You should get no error messages. Check that the total number of segments is still the same, check the tag position, etc.
  2. Confirm all segments in WordFast (the only way I know is to press Alt – down arrow in each segment.
  3. Save and deliver the file. Source: http://blog.albatrossolutions.com 
This procedure works for version 3.X.X.
For version 4.X there is a workaround: Step 8: Tools -> Options -> Resource console -> Filter configurations -> Clone. Rename clone filter to Wordfast (Properties). Copy the contents of the xml filter (MemoQ XML definition file) to the file located in C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\MemoQ\Resources\Local\FilterConfigs named XMLConverter#Wordfast. Save and close. Continue in MemoQ: The Document import settings window is displayed. Select Wordfast from the xml filter list to import this file. Now it should work, continue with step 9.